08:52 Jul 26, 2006 |
German to Polish translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 10:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | niżej |
| ||
3 | nałożony (tu: nadrzędny) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
nałożony (tu: nadrzędny) Explanation: proponuję: nadrzędny impuls... brzydki ten Twój tekst |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
niżej Explanation: proponuję usunąć "überlagerten Bio-Impuls", a zamiast tego dać np. "aktywujący impuls światła laserowego". Zrób z tego taki sympatyczny, taki kobiecy i relaksujacy tekst ;-)Chyba nie masz obowiązku tłumaczenia wyraz po wyrazie? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-07-26 10:27:11 GMT) -------------------------------------------------- jak nie laser, to np. "aktywujące impulsy prądowe" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.