This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"ich denke hier..." - wnioskuję, że klient jest agencją tłumaczeń, więc nie wie na pewno.
W każdym razie na podstawie tego wyjaśnienia IMO pasuje "czas zwłoki" (do zamknięcia drzwi/wprowadzenia kodu). Sprawdź, jak to się komponuje z całym tekstem.
Odpowiedź klienta: ich denke hier ist die Dauer gemeint bis der Alarm aktiv geschalten wird und ggf. ausgelöst wird. Sprich wie lange man Zeit hat die Türe wieder zu schließen oder eine Code einzugeben.
Rozumiem i wcale tego nie oczekiwałam. Natomiast zadałam pytanie po przeczytaniu całości w nadziei, że ktoś spotkał się z tym pojęciem w tym konkrtetnym kontekście. Za wszystkie propozycje bardzo dziękuję, jednak poprosiłam klienta o doprecyzowanie.
Dziękuję za sugestię, ale definicja dotycząca czasu przełączenia w przypadku wyświetlania sekwencyjnego nie do końca pasuje w kontekście przytoczonego zdania (prznajmniej w moim odczuciu). Podobnie jak wersja z TM.
Tym razem nie będę zalecał zapytania klienta. Zgadywanie i teoretyzowanie również jest zbędne. Wystarczy przeczytać instrukcję do końca, ponieważ tekst zawiera definicję wyrazu Verweilzeit.
W sprawie dalszego ciągu rozwikływania tej zagadki uprzejmie proszę przejść do referencji. :-)
Znowu się cos pośpieszyłem i niedoczytałem, :) prawda. (hehe). Ale faktycznie jest coś takiego jak "dwell time" czyli minimalny czas przebywania "intruza" w strefie chronionej aby załączyć alarm. Przykład tutaj (z nagraniem poglądowym video):
"In this example of VCA surveillance a detection zone has been set along a fence line and calibrated to generate an alarm when a person moves into the detection zone and stays within the zone for 5-secs or longer"
"Alarmausgang" to według mnie "wyjście alarmu" ale w sensie wyjscia obwodu eletrycznego sterujacego alarmem (gosnik, migajace światła itp). Acha, i "schalten aus" to raczej "wyłączenie" a nie "załaczenie" jak błednie podałem.
Z tego co podejrzałem Verweilzeit używa się na czas, jak długo obraz z jednej kamery jest pokazywany na monitorze, zanim przełączy się na obraz z innej/innych kamer. To Ciebie IMHO nie dotyczy. Odpowiedź JackMark'a nie brzmi źle, ale czy w takim przypadku nie byłoby Verzögerung? Podane przez Ciebie zdanie z TM rzeczywiście jest lipne. Ja nadal - może nie kurczowo - obstawałbym przy swojej opinii. A inny Andrzej z forum zawsze poleca spytać zleceniodawcy:)
Z tego, co udało mi się znaleźć w zasobach Internetu, po angielski jest t "dwell time". W następującym kontekście:
Event full screen monitoring dwell time (Czas przeł. monitorow. na peł. ekr. zdarzenia) Ustaw czas, przez jaki obraz z kamery z aktywnym zdarzeniem lub alarmem będzie wyświetlany na ekranie wybranego monitora, zanim przejdzie do następnej kamery podczas pracy sekwencyjnej.
Podane przeze mnie zdanie niemieckie ma w TM brzmienie: "Czas wyświetlania dla włączenia wyjścia alarmowego", co jest dla mnie mało zrozumiałe.
Zakładam, że się taki wypowie. Natomiast ja sobie wyobrażam, że coś wzbudzi alarm i w tym miejscu należy wybrać z dostępnych ustawień czas (trwania) aktywacji wyjścia alarmowego. Np. załącza jakąś syrenę, ale nie na amen, tylko na - powiedzmy - 15 sekund. Sie mi wydaje:)
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
czas opóźnienia / opóżnienie (załączenia alarmu)
Explanation: propozycja
Jacek Kloskowski United States Local time: 12:57 Native speaker of: Polish, English PRO pts in category: 7
Jest to instrukcja urządzenia ABUS 5-Kanal Netzwerk-Videorekorder TVVR35002 (przy czym pptde.com - PDF z ilustracjami, natomiast docplayer.com - tylko tekst).
W pliku PDF na stronie 21/64 znajduje się tabelka zawierająca definicję: Verweilzeit = Umschaltzeit zwischen den einzelnen Kameras bei Sequenzanzeige.
Ten wyraz występuje jeszcze kilka razy w innych zdaniach.
Możliwe, że Szanowna Pytaczka pracuje nad wersją, która nie zawiera tej definicji. Jeżeli tak, to
-------------------------------------------------- Note added at 15 godz. (2017-02-16 23:53:10 GMT) --------------------------------------------------
moja uwaga o doczytaniu do końca była niepotrzebna.
Andrzej Mierzejewski Poland Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 292
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.