Hebelscheibe

Polish translation: tarcza napędu drzwi

14:20 Jun 26, 2014
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Hebelscheibe
W mechanizmie awaryjnego otwierania drzwi:
Bowdenzug des Außennotgriffs (3) zur Öffnungseinrichtung führen, in die untere Hebelscheibe (4) einfädeln und in der Bohrung/untere Hebelscheibe (5) fixieren.

To jakaś tarcza, do której mocuje się cięgno Bowdena.
Agiks
Local time: 14:13
Polish translation:tarcza napędu drzwi
Explanation:
Opis funkcji tarczy powinien być ważniejszy od opisu kształtu.

Tarcza jest dźwignią (Hebel...), która zamienia siłę wywieraną przez linkę (Bowdenzug) na moment siły obracający kolumnę/słupek/rurę itp., co w efekcie powoduje otwarcie drzwi.

Tarcza rzeczywiście może być okrągła (bo to jest kształt najłatwiejszy do uzyskania - np. przez toczenie z pręta), ale tę cechę na pewno widać na ilustracjach i nie ma potrzeby podawania jej w opisie.

Tyle mogę powiedzieć bez większego kontekstu.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 14:13
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4obrotowa okrągła tarcza
Małgorzata Gardocka
3tarcza napędu drzwi
Andrzej Mierzejewski


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obrotowa okrągła tarcza


Explanation:
Numery - (3), (4), (5) - sugerują, że w tłumaczonym tekście jest rysunek (ew. zdjęcie) z zaznaczonymi elementami mechanizmu.

Patrz też: http://watch-wiki.org/index.php?title=Hebelscheibe

Myślę że w przypadku poszukiwanego terminu chodzi o okrągłą obrotową tarczę, do której jest dołączone mimośrodowo owo cięgno Bowdena. Podobny mechanizm jest np. stosowany w zegarkach.

patrz: http://de.wikipedia.org/wiki/Hemmung_(Uhr)

(ctrl F, wpisać "Hebelscheibe", jest tam też obrazek)

podobny obrazek:

https://www.google.com/search?q=Hebelscheibe&hl=de&tbm=isch&...

a tu na ebay Hebelscheibe do sprzedania:

http://www.ebay.de/itm/LANDERON-CAL-48-248-PART-No-730-HEBEL...

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2014-06-26 19:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

W tekście objaśnienia przestawiłam szyk w wyrazów w terminie, który zaproponowałam, termin powinien brzmieć: "obrotowa okrągła tarcza".

Małgorzata Gardocka
Poland
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: Rzeczownik powinien stać na początku określenia. Przymiotniki za rzeczownikiem. Poza tym przeczytaj moją odpowiedź.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tarcza napędu drzwi


Explanation:
Opis funkcji tarczy powinien być ważniejszy od opisu kształtu.

Tarcza jest dźwignią (Hebel...), która zamienia siłę wywieraną przez linkę (Bowdenzug) na moment siły obracający kolumnę/słupek/rurę itp., co w efekcie powoduje otwarcie drzwi.

Tarcza rzeczywiście może być okrągła (bo to jest kształt najłatwiejszy do uzyskania - np. przez toczenie z pręta), ale tę cechę na pewno widać na ilustracjach i nie ma potrzeby podawania jej w opisie.

Tyle mogę powiedzieć bez większego kontekstu.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 14:13
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 372
Grading comment
Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search