Fugenstützband

Polish translation: dylatacyjna taśma usztywniająca

17:16 Nov 28, 2016
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Fahrbahnübergangsvorrichtung
German term or phrase: Fugenstützband
Kontekst

Unmittelbar angrenzend an die Fahrbahnübergangsvorrichtung werden in der Fahrbahn meist Fugenstützbänder
eingebaut, um Steifigkeitsunterschiede zwischen der angrenzenden Fahrbahntrasse und der Fahrbahnübergangsvorrichtung auszugleichen. Derartige Fugenstützbänder, die einen Abschluss der meist mit einem
bituminösen Fahrbahnbelag oder einem Betonbelag versehenen Fahrbahntrasse gegenüber der angrenzenden
Fahrbahnübergangsvorrichtung bilden, umfassen üblicherweise aus korrosionsbeständigem Stahl gefertigte Randleisten.


EP 2 959 060 B1
Jan Wais
Poland
Local time: 02:37
Polish translation:dylatacyjna taśma usztywniająca
Explanation:
Przekopiowuję uzasadnienie z dyskusji:
"Fugenband to taśma dylatacyjna (uszczelniająca), więc jeśli miałabym w tym miejscu rzucić jakąś propozycją, to byłaby to "dylatacyjna taśma usztywniająca".
Wątpliwości jednak wywołały u mnie informacje zawarte w źródle http://www.patent-de.com/20040408/DE20319740U1.html , że tą Fugenstützband może być belka z betonu polimerowego - czy nazwiemy coś takiego "taśmą"? Dalej w źródle jest opis innego rozwiązania Fugenstützband, gdzie określa się tym mianem wylaną warstwę asfaltu + warstę Stuetzmasse (mieszanki żywicy reaktywnej). Tutaj nasuwa mi się pomysł, by wybrnąć z problemu, tłumacząc ten termin jako "usztywnienie dylatacyjne"/"usztywnienie szczeliny dylatacyjnej"."
Selected response from:

Kaja Bartkowska
Poland
Local time: 02:37
Grading comment
Dziękuję bardzo i pozdrawiam!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1dylatacyjna taśma usztywniająca
Kaja Bartkowska


Discussion entries: 6





  

Answers


1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dylatacyjna taśma usztywniająca


Explanation:
Przekopiowuję uzasadnienie z dyskusji:
"Fugenband to taśma dylatacyjna (uszczelniająca), więc jeśli miałabym w tym miejscu rzucić jakąś propozycją, to byłaby to "dylatacyjna taśma usztywniająca".
Wątpliwości jednak wywołały u mnie informacje zawarte w źródle http://www.patent-de.com/20040408/DE20319740U1.html , że tą Fugenstützband może być belka z betonu polimerowego - czy nazwiemy coś takiego "taśmą"? Dalej w źródle jest opis innego rozwiązania Fugenstützband, gdzie określa się tym mianem wylaną warstwę asfaltu + warstę Stuetzmasse (mieszanki żywicy reaktywnej). Tutaj nasuwa mi się pomysł, by wybrnąć z problemu, tłumacząc ten termin jako "usztywnienie dylatacyjne"/"usztywnienie szczeliny dylatacyjnej"."


    Reference: http://www.patent-de.com/20040408/DE20319740U1.html
Kaja Bartkowska
Poland
Local time: 02:37
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Dziękuję bardzo i pozdrawiam!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kapilek
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search