17:16 Nov 28, 2016 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Fahrbahnübergangsvorrichtung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kaja Bartkowska Poland Local time: 02:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | dylatacyjna taśma usztywniająca |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
dylatacyjna taśma usztywniająca Explanation: Przekopiowuję uzasadnienie z dyskusji: "Fugenband to taśma dylatacyjna (uszczelniająca), więc jeśli miałabym w tym miejscu rzucić jakąś propozycją, to byłaby to "dylatacyjna taśma usztywniająca". Wątpliwości jednak wywołały u mnie informacje zawarte w źródle http://www.patent-de.com/20040408/DE20319740U1.html , że tą Fugenstützband może być belka z betonu polimerowego - czy nazwiemy coś takiego "taśmą"? Dalej w źródle jest opis innego rozwiązania Fugenstützband, gdzie określa się tym mianem wylaną warstwę asfaltu + warstę Stuetzmasse (mieszanki żywicy reaktywnej). Tutaj nasuwa mi się pomysł, by wybrnąć z problemu, tłumacząc ten termin jako "usztywnienie dylatacyjne"/"usztywnienie szczeliny dylatacyjnej"." Reference: http://www.patent-de.com/20040408/DE20319740U1.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.