08:07 Oct 10, 2007 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prasalski Local time: 16:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | częściowa/pełna likwidacja starych wysypisk śmieci |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
częściowa/pełna likwidacja starych wysypisk śmieci Explanation: Räumung - może przenoszenie? -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2007-10-10 09:54:24 GMT) -------------------------------------------------- Rzeczywiście, Rückbau to eksploatacja. Co do Abbruch i Räumung: W googlu jest trochę trafień dla wyrażenia "rozbiórka składowisk/składowiska" (w różnych przypadkach deklinacji). Jeśli to jest ok, to rozumiałbym pod pojęciem "Abbruch" likwidację polegającą na usunięciu odpadów właściwych, a "Räumung" być może obejmuje prace polegające nie tylko na rozbiórce, ale także oczyszczeniu podłoża czy usunięciu skażonych warstw podłoża. -------------------------------------------------- Note added at 13 Stunden (2007-10-10 21:48:22 GMT) -------------------------------------------------- Doprecyzuję, bo trochę niejasno napisałem: "Abbruch" - rozbiórka, "Räumung" - likwidacja. Co do tego Rückbau, znajomy specjalista twierdzi, że można to prawdopodobnie podciągnąć pod eksploatację dlatego, że eksploatacja oznacza usuwanie ze składowiska tylko tych części, które można gdzieś jeszcze wykorzystać. I to nawet poniekąd pasuje do definicji słownikowej zurückbauen (Duden) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.