Rückbau / Abbruch von Altdeponien

Polish translation: częściowa/pełna likwidacja starych wysypisk śmieci

08:07 Oct 10, 2007
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
German term or phrase: Rückbau / Abbruch von Altdeponien
Tekst z prospektu:
Sicherung / Rückbau/ Abbruch/ Räumung von Altdeponien

Teraz sie pogubilam: Zabezpieczenie to jasne. Ale Rückbau? Usuwanie? Bo rekultywacja i remediacja dot. chyba wody i gleby. Czy Rückbau, Abbruch i Räumung to nie to samo?
iceblue
Austria
Local time: 16:13
Polish translation:częściowa/pełna likwidacja starych wysypisk śmieci
Explanation:
Räumung - może przenoszenie?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-10-10 09:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

Rzeczywiście, Rückbau to eksploatacja. Co do Abbruch i Räumung: W googlu jest trochę trafień dla wyrażenia "rozbiórka składowisk/składowiska" (w różnych przypadkach deklinacji). Jeśli to jest ok, to rozumiałbym pod pojęciem "Abbruch" likwidację polegającą na usunięciu odpadów właściwych, a "Räumung" być może obejmuje prace polegające nie tylko na rozbiórce, ale także oczyszczeniu podłoża czy usunięciu skażonych warstw podłoża.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2007-10-10 21:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Doprecyzuję, bo trochę niejasno napisałem: "Abbruch" - rozbiórka, "Räumung" - likwidacja.
Co do tego Rückbau, znajomy specjalista twierdzi, że można to prawdopodobnie podciągnąć pod eksploatację dlatego, że eksploatacja oznacza usuwanie ze składowiska tylko tych części, które można gdzieś jeszcze wykorzystać. I to nawet poniekąd pasuje do definicji słownikowej zurückbauen (Duden)
Selected response from:

Dariusz Prasalski
Local time: 16:13
Grading comment
Dziekuje za pomoc. Teraz zrobilo sie troch jasniej w tym gaszczu!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3częściowa/pełna likwidacja starych wysypisk śmieci
Dariusz Prasalski


Discussion entries: 3





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
częściowa/pełna likwidacja starych wysypisk śmieci


Explanation:
Räumung - może przenoszenie?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-10-10 09:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

Rzeczywiście, Rückbau to eksploatacja. Co do Abbruch i Räumung: W googlu jest trochę trafień dla wyrażenia "rozbiórka składowisk/składowiska" (w różnych przypadkach deklinacji). Jeśli to jest ok, to rozumiałbym pod pojęciem "Abbruch" likwidację polegającą na usunięciu odpadów właściwych, a "Räumung" być może obejmuje prace polegające nie tylko na rozbiórce, ale także oczyszczeniu podłoża czy usunięciu skażonych warstw podłoża.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2007-10-10 21:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Doprecyzuję, bo trochę niejasno napisałem: "Abbruch" - rozbiórka, "Räumung" - likwidacja.
Co do tego Rückbau, znajomy specjalista twierdzi, że można to prawdopodobnie podciągnąć pod eksploatację dlatego, że eksploatacja oznacza usuwanie ze składowiska tylko tych części, które można gdzieś jeszcze wykorzystać. I to nawet poniekąd pasuje do definicji słownikowej zurückbauen (Duden)

Dariusz Prasalski
Local time: 16:13
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuje za pomoc. Teraz zrobilo sie troch jasniej w tym gaszczu!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: Rückbau to demontaz
7 hrs
  -> tyle że nie w odniesieniu do całych wysypisk/składowisk tego się nie używa
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search