volumenstark

11:48 Mar 14, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Polish translations [PRO]
Food & Drink
German term or phrase: volumenstark
W odniesieniu do batonikow musli, platkow sniadaniowych czy musli:

Müsliriegel Schoko
Volumenstark und milchschokoladig! Unser kerniger Riegel mit leckeren Tropfen aus Milchschokolade schmeckt einfach immer – und überall.

Kinderprodukte
Leckerer Frühstücksspaß für kleine Cerealienfans! Unsere volumenstarken Kinderprodukte liefern Topqualität für den Preiseinstieg.

Müsli
Unser volumenstarkes, kerniges Holstenmühle Müsli speziell für den deutschen Markt ist als Vielfrucht Müsli, Schoko Müsli und Knusper Müsli in je 750g-Faltschachteln erhältlich.

Dziekuje z gory za wszelkie propozycje!
Danuta Michelsen
Local time: 23:50


Summary of answers provided
3 +1tu: odlotowy/przebojowy/rewelacyjny etc.etc.
nikodem
3chrupiący
Dariusz Prochotta


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tu: odlotowy/przebojowy/rewelacyjny etc.etc.


Explanation:
Nawet jeżeli miałbym się narazić na kompletne ośmieszenie - zaryzykuję.
Otóż uważam, że słówko "volumenstark" nie znaczy w tym kontekście dosłownie nic (za wyjątkiem ewentualnie "rosnący w ustach" ;-)). Jest to słówko-wytrych. Nie sądzę, że chodzi o duże opakowania, jak mogłoby się w pierszej chwili wydawać, bo jak w takim razie przetłumaczyć toto:

http://deu.proz.com/kudoz/german_to_serbian/construction_civ...

"Wielka/wielkogabarytowa ścierka" ? Wątpię...

A oto jeszcze parę przykładów zastosowania:
http://www.linguee.com/german-english/translation/volumensta...

Mój kolega, Muttersprachler, też tylko wzrusza ramionami, widząc to słowo. Normalnie chodziłoby o coś o dużej objętości, nie wydaje mi się jednak, że w cytowanym właśnie tekście o to właśnie chodzi.

IMHO słówko to uwypukla "potęgę", przebojowość produktu i ma znaczenie tylko i wyłącznie marketingowe. Można użyć również słowa "topowy", ale za bardzo kojarzy mi się ono z "wtopą"...

Być może jednak przeoczyłem jakieś zupełnie oczywiste tłumaczenie... Z drugiej strony, czy trzeba tłumaczyć każdy nonsens?

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-03-14 14:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ano właśnie, "puszyste i chrupiące müsli" :-))) To może już lepiej w ogóle nie tłumaczyć...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2011-03-15 15:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

No, jezeli sam klient tego nie wie... :-> W takim kontekscie rzeczywiscie "sycacy" wydaje sie odpowiednim okresleniem.

nikodem
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Tez myslalam, zeby pojsc w kierunku "imponujace", "okazale" czy cos podobnego. Ale nie znalazlam nic brzmiacego sensownie. Przy musli czy platkach sniadaniowych zastanawialam sie nad slowem "puszyste". Jednak w tych opisach czesto pojawia sie przymiotnik "chrupiacy", a "puszyste" i chrupiace" to tez chyba bzdura.

Asker: Klient tez nie umial jednoznacznie wytlumaczyc, co rozumie przez "volumenstark". Zaproponowal w zamian uzycie slowka "vollmundig". Z tego mozna juz cos zrobic.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  groszek: !
2 hrs
  -> Dziekuje ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chrupiący


Explanation:
tutaj właśnie chrupiący (jak sama proponujesz). IMHO te Müsli i ziarna są luźno powiązane. W języku technicznym nazywa się to porowatość. Chociaż samo to określenie jest banalne i wytarte, to przecież o to tutaj właśnie chodzi.

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 23:50
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nikodem: Na "chrupistosc" uzywane jest powszechnie okreslenie "knusprig" (por. Knuspermüsli w ostatnim zdaniu) jest szeroko rozpowszechnione, nie sadze, ze "volumenstark" wlasnie to oznacza
3 hrs
  -> Dosłownie nie, ale "Volumenstärke" oznacza tutaj porowatość (dosł. wielkość przestrzeni powietrznych). A "chrupistość" jest jej wynikiem. Gdyby masa była ciasno sprasowana, byłaby dosyć twarda. IMHO ma to sens i jest bliższe znaczeniu źrudł. niż odlotowa
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search