alles in Butter

Polish translation: jak po maśle

10:26 Aug 2, 2008
German to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: alles in Butter
Tłumaczę krótki filmik edukacyjny, w którym jest mowa o genezie tego powiedzenia. Okazuje się, że w dawnych czasach przewożono szklane naczynia zatopione w maśle, dzięki czemu całe docierały do miejsca przeznaczenia. Pokazane są też obrazki ze szkłem w maśle. Problem polega na tym, że muszę to przetłumaczyć na j. polski tak, by treść zgadzała się z obrazem. Do głowy przychodzi mi jedynie "iść jak po maśle", ale to chyba nie to samo.
Będę wdzięczny za pomoc.
pryemeck
Local time: 00:08
Polish translation:jak po maśle
Explanation:
Wiem że to nie to samo, jednak nic lepszego nie przychodzi mi do głowy. W końcu zwrot jest równoważny "alles in Ordnung", co chyba najlepiej oddaje "(idzie) jak po maśle", no i jest masło:)
Selected response from:

Eigenplane
Poland
Local time: 00:08
Grading comment
Dziekuje, jednak jak po masle jest nieco lepsze, choć nie idealne, dlatego 1pkt
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1jak pączek w maśle
A_Lex
2 +1jak po maśle
Eigenplane


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
jak po maśle


Explanation:
Wiem że to nie to samo, jednak nic lepszego nie przychodzi mi do głowy. W końcu zwrot jest równoważny "alles in Ordnung", co chyba najlepiej oddaje "(idzie) jak po maśle", no i jest masło:)

Eigenplane
Poland
Local time: 00:08
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1
Grading comment
Dziekuje, jednak jak po masle jest nieco lepsze, choć nie idealne, dlatego 1pkt

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  A_Lex: sam pytający zaproponował i po części odrzucił tę odpowiedź. "iść jak po maśle" - udawać się, iść łatwo, sprawnie, bez przeszkód. związek z bezpiecznym transportem szkła - IMO średni//racja, zwłaszcza z transportem w maśle ;)
5 mins
  -> Zgadza się, autor zaproponował, jednak dość niepewnie. Tymczasem w mojej opinii to najlepsze rozwiązanie. Z transportem szkła trudno znaleźć coś zbliżonego

agree  Patrycja Willam
1 day 8 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jak pączek w maśle


Explanation:
takie luźne dość skojarzenie - z masłem :)

czyli: wygodnie, komfortowo, bezpiecznie.

--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2008-08-02 10:49:19 GMT)
--------------------------------------------------

bo powiedzenie: "(czuć się) jak pączek w maśle" oznacza "być w bezpiecznej, wygodnej, komfortowej sytuacji", a szkło zatapiano w maśle właśnie w celu zabezpieczenia go i stworzenia mu "komfortowych" warunków transportu, prawda? :) moim zdaniem, podpis pod obrazkiem "jak pączki w maśle" byłby zrozumiały i dodatkowo zabawny. nie trzeba wszystkiego brać dosłownie :) no, chyba że trzeba...

--------------------------------------------------
Note added at   23 min (2008-08-02 10:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

czy masz wyjaśnić pochodzenie powiedzenia?

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-08-02 12:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

zawsze można spróbować jakoś to obejść, np. że te kieliszki mają się jak przysłowiowe pączki w maśle - wygodnie i bezpiecznie. może można spróbować NIE tłumaczyć dosłownie. nie wiem, co mówi prowadzący.. :(

A_Lex
Poland
Local time: 00:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: No tak, sle jak to się ma do zatopionych w maśle kieliszków. Nie mogę napisać, że powiedzenie wzięło się stąd, że przewożono szkło w maśle (pokazane na filmiku), bo jak to się ma do pączka?

Asker: Muszę napisać pochodzenie powiedzenia, temu poświęcony jest fragment programu. Prowadzący opowiada skąd się wzięło to powiedzenie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  skowronek: O!
5 mins
  -> ;o

neutral  Eigenplane: to jednak nie to samo, i ten pączek..
1 hr
  -> oczywiście, że nie to samo :) to skojarzenie. a jak chcesz przetłumaczyć powiedzenie dosłownie? ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search