mit freundlichen gruessen

Polish translation: z najlepszymi pozdrowieniami

11:15 Mar 15, 2005
German to Polish translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: mit freundlichen gruessen
wystarczy po polsku: z pozdrowieniami?
Karolina
Polish translation:z najlepszymi pozdrowieniami
Explanation:
.
Selected response from:

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 08:32
Grading comment
dla mnie zbyt poufałe ;-)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3serdeczne pozdrowienia
Radson
4 +3Z powazaniem
Aleksandra Kwasnik
5z najlepszymi pozdrowieniami
Maciej Andrzejczak
4Łączę pozdrowienia
cynkol


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
z najlepszymi pozdrowieniami


Explanation:
.

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
Grading comment
dla mnie zbyt poufałe ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  SATRO: Zbyt wylewne MSZ :(
1 hr

neutral  zuvi: W takim razie jak bedzie : mit besten gruessen ?
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
serdeczne pozdrowienia


Explanation:
lub pozdrowienia/pozdrawiam etc.
zalezy od rodzaju listu/wiadomosci

Radson
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A_Lex: pozdrawiam serdecznie :-)
10 mins

agree  SATRO: Ja Ciê te¿ pozdrawiam, ale BEZ SERDECZNIE!!
1 hr
  -> dobrze... zapamietam to sobie :oP

agree  Aleksandra Kwasnik: agree jezeli tylko "pozdrawiam", z "serdeczenie" wydaje mi sie zbyt "wylewne" w porównaniu z formalnym "MfG"
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Z powazaniem


Explanation:
Wybralabym raczej to okreslenie, bo "mit freundlichen Grüßen" jest w jezyku niemieckim bardzo formalnym zwrotem. Nie wiem, czy "z serdecznymi pozdrowieniami" nie jest zbyt wylewne ;) Odpowiednikiem "z serdecznymi pozdrowieniami" byloby raczej "mit herzlichen Grüßen", które przesyla sie osobie juz znanej i lubianej - w przypadku "mit freudlichen Grüßen" raczej tak byc nie musi, tak mozna tez napisac do osoby, której sie wcale nie lubi (ale do której z jakichs powodów musi sie napisac).

Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 08:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ryszard Jahn: faktycznie; jest to tylko formalne zakoñczenie listu i to zupe³enie nie poufa³e: "£±czymy pozdrowienia" albo powa¿niej j.w. np.
15 mins

neutral  SATRO: Z powa¿aniem piszesz tylko w powa¿nych [ismach, a jesli to list do kolegi z liceum, to te¿ napiszesz "Z pozwa¿aniem"??
48 mins
  -> Moze zbyt zawile tlumaczylam: odpowiednikiem "MfG" (= formalne) nie jest MSZ "serdecznie pozdrawiam" (=wylewne). W powaznym pismie do powaznego kolegi napisze durchaus MfG ;)

agree  Alina Brockelt: Do Staszka: do kolegi z liceum nie napiszê "MfG" tylko np. liebe Grüße
1 hr

neutral  A_Lex: tu w sumie ka¿dy ma racjê - wszystko zale¿y od kontekstu - je¿eli list jest formalny - t³umaczenie bêdzie formalne, wiadomo, ¿e w bardzo oficjalnej korespondencji handlowej nie prze¶lemy serdecznych pozdrowieñ, a kolegê z liceum mo¿na pozdrowiæ "MfG" :-)
2 hrs

agree  Anna Bittner
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Łączę pozdrowienia


Explanation:
albo po prostu "Pozdrawiam"...

Z "MfG" spotykam się najczęściej w "przyjaznej" korespondecji służbowej. Tłumaczę je tak jak zaproponowałem, ale to tylko propozycja...


cynkol
Poland
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search