https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/law-general/5403968-urkunde-%C3%BCber-die-%C3%A4nderung-des-familiennamens.html

Urkunde über die Änderung des Familiennamens

10:25 Nov 29, 2013
German to Polish translations [PRO]
Law (general)
German term or phrase: Urkunde über die Änderung des Familiennamens
czy w tym przypadku "Urkunde" tlumaczy sie jako "akt", "decyzja", czy moze jeszcze inaczej?
Z gory dziekuje za pomoc.
Nina W.


Summary of answers provided
4 +1decyzja o zmianie nazwiska
Andrzej Golda
4swiadectwo (urzędowej) zmiany nazwiska
Ryszard Rybicki


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
decyzja o zmianie nazwiska


Explanation:
Tak to się określa


    Reference: http://www.um.warszawa.pl/zalatw-sprawe-w-urzedzie/sprawa-w-...
Andrzej Golda
Poland
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Stankowski
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
swiadectwo (urzędowej) zmiany nazwiska


Explanation:
'Akt' gugluje się z zawieraniem ślubu, beznamiętny 'dokument' też do przyjęcia.

Ryszard Rybicki
Poland
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: