GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:13 Feb 15, 2014 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Rechtsbelehrung | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jarek Kołodziejczyk Poland Local time: 04:05 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | tu: uchylenie aresztu tymczasowego |
|
Enthaftung tu: uchylenie aresztu tymczasowego Explanation: Lässt es sich aus dem Beschluss nicht erschließen, dass es sich hier um einen Begriff aus dem Bereich des Strafrechts handelt und somit die Bedeutung "Freilassung aus der Haft" vorrangig in Frage kommt? Es scheint ein Austriazismus zu sein. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.