Abnahme der eV

Polish translation: Odbiór oświadczenia/zeznania/zapewnienia* pod przysięgą/

15:03 Mar 17, 2015
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Abnahme der eV
Zestawienie kosztów za przeprowadzenie egzekucji komorniczej:
"Kosten der eidesstattlichen Versicherung bei Abnahme der eV"
Dalej jest:
"Gegenstandswert: höchstens bis 2.000,00 EUR beim EV-Verfahren"
Wnioskuję, że EV oznacza Einzugsverfahren (postępowanie w celu ściągnięcia należności), ale czy eV ma oznaczać to samo i jak w związku z tym tłumaczyć ewentualnie samo Abnahme ?
Agiks
Local time: 15:05
Polish translation:Odbiór oświadczenia/zeznania/zapewnienia* pod przysięgą/
Explanation:
Lub z mocą przyrzeczenia/ przysięgi (w tym kierunku)
"Zapewnienia" mi nie za bardzo brzmi....., chyba, ze doodamy przed tym słowem inne, dodatkowe.
[...]
Lecz jak wskazuje Pan Andrzej nie mam tu pewnosci bez szerszego kontekstu.

Jest to chyba jakiś kierunek z tego, co się zdążyłem zorientowac.
Selected response from:

Jacek Konopka
Poland
Local time: 15:05
Grading comment
Dzięki za propozycję, dałam "przyjęcie" zamiast "odbiór".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Odbiór oświadczenia/zeznania/zapewnienia* pod przysięgą/
Jacek Konopka
Summary of reference entries provided
Kilka linków
Jacek Konopka

Discussion entries: 3





  

Answers


6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Odbiór oświadczenia/zeznania/zapewnienia* pod przysięgą/


Explanation:
Lub z mocą przyrzeczenia/ przysięgi (w tym kierunku)
"Zapewnienia" mi nie za bardzo brzmi....., chyba, ze doodamy przed tym słowem inne, dodatkowe.
[...]
Lecz jak wskazuje Pan Andrzej nie mam tu pewnosci bez szerszego kontekstu.

Jest to chyba jakiś kierunek z tego, co się zdążyłem zorientowac.

Jacek Konopka
Poland
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Dzięki za propozycję, dałam "przyjęcie" zamiast "odbiór".
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


28 mins
Reference: Kilka linków

Reference information:
Czy EV wciąż nie odnosi się tutaj wciąż do - eidesstaatliche Versicherung?
Proszę porównać:

Das Finanzamt kann statt der eidesstattlichen Versicherung die weniger ... Antragsberechtigt für die Abnahme der eidesstattlichen Versicherung sind die ...
i szereg innych przykładów z Abnahme + eV.
ISTOTNE- eV czy EV?

Samo Abnahme byłoby tu logiczne, bowiem chodziłoby o odbiór OŚWIADCZENIA.
Innymi słowy:

Oświadczenie/zeznanie/zapewnienie pod przysięgą + odbiór.
Samo eV- eidesstatliche Versicherung tłumaczone BYWA jako:

Zapewnienie z mocą przyrzeczenia/ przysięgi
Link nadrzędny:

https://www.google.pl/#q=Abnahme der EV

http://de.wikipedia.org/wiki/Versicherung_an_Eides_statt

Jacek Konopka
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 35
Note to reference poster
Asker: Być może właśnie eV to eidesstatlliche Versicherung i właśnie dlatego "e" jest m=pisane małą literą jako przymiotnik, natomiast EV-Verfahren to chyba jednak Einzugsverfahren, bo niby jak odnieść "postępowanie" do "przyjęcia zapewnienia"?

Asker: Proszę podać propozycję odpowiedzi, przyznam ocenę. Dziękuję za podpowiedź.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search