15:03 Mar 17, 2015 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Konopka Poland Local time: 15:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Odbiór oświadczenia/zeznania/zapewnienia* pod przysięgą/ |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Kilka linków |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Odbiór oświadczenia/zeznania/zapewnienia* pod przysięgą/ Explanation: Lub z mocą przyrzeczenia/ przysięgi (w tym kierunku) "Zapewnienia" mi nie za bardzo brzmi....., chyba, ze doodamy przed tym słowem inne, dodatkowe. [...] Lecz jak wskazuje Pan Andrzej nie mam tu pewnosci bez szerszego kontekstu. Jest to chyba jakiś kierunek z tego, co się zdążyłem zorientowac. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
28 mins |
Reference: Kilka linków Reference information: Czy EV wciąż nie odnosi się tutaj wciąż do - eidesstaatliche Versicherung? Proszę porównać: Das Finanzamt kann statt der eidesstattlichen Versicherung die weniger ... Antragsberechtigt für die Abnahme der eidesstattlichen Versicherung sind die ... i szereg innych przykładów z Abnahme + eV. ISTOTNE- eV czy EV? Samo Abnahme byłoby tu logiczne, bowiem chodziłoby o odbiór OŚWIADCZENIA. Innymi słowy: Oświadczenie/zeznanie/zapewnienie pod przysięgą + odbiór. Samo eV- eidesstatliche Versicherung tłumaczone BYWA jako: Zapewnienie z mocą przyrzeczenia/ przysięgi Link nadrzędny: https://www.google.pl/#q=Abnahme der EV http://de.wikipedia.org/wiki/Versicherung_an_Eides_statt |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.