08:41 Jul 25, 2015 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Ausschreibung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: nikodem Local time: 08:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | jednostka (podmiot odp. za/ ds.) |
| ||
3 | wydział urzędu skarbowego d/s osób prawnych |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
jednostka (podmiot odp. za/ ds.) Explanation: Tu się posiłkuję angielskim w podobnych kontekstach: entity/ body. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wydział urzędu skarbowego d/s osób prawnych Explanation: jak napisał Jarek - "über die" nie odnosi się tu do "Körperschaft". Za słownikiem pań Kilian... Proponowałbym właśnie tak, gdyż oryginał zawęża znaczenie do spraw fiskalnych (vide: Körperschaftssteuer etc.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.