08:57 Jan 7, 2016 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Unterhaltsverfahren - sprawa o alimenty | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Małgorzata Wilczyńska Poland Local time: 19:24 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | wniosek |
|
wniosek Explanation: Wyjaśniał to na szkoleniu TEPiS-u mgr Paweł Gugała - adwokat i tłumacz przysięgły. Tłumaczymy "wniosek", żeby oddać charakter postępowania nieprocesowego, jakie jest w Niemczech. "Antragsgegner" to natomiast w polskim postępowaniu nieprocesowym "uczestnik" i tak to należy tłumaczyć, wówczas sąd będzie wiedział, z jakim typem postępowania ma do czynienia. Example sentence(s):
Reference: http://www.infor.pl/prawo/pozwy/informacje-ogolne/242087,Pos... https://pl.wikipedia.org/wiki/Post%C4%99powanie_nieprocesowe |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|