Bewehrung

Polish translation: Zagrożenie karą / podlegać karze

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bewehrung
Polish translation:Zagrożenie karą / podlegać karze
Entered by: 1337

19:03 Jan 26, 2016
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Gesetzentwurf
German term or phrase: Bewehrung
"Die Neufassung von § 14 Absatz 2 Nummer 1 Buchstabe a und b trägt zum anderen dem Umstand Rechnung, dass bei der Fassung von Bußgeldblanketten eine differenzierte ***BEWEHRUNG*** erforderlich ist, die sich am Unrechtsgehalt der jeweiligen Verstöße zu orientieren hat, um dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu entsprechen."

Wikipedia sugeruje, że prawidłowa pisownia to "Bewährung" i dwa piersze wyjaśnienia wydają się sensowne, ale nadal nie mam pewności, czy tu pasują...

Daję też cały akapit, żeby w razie potrzeby był szerszy kontekst (termin drukowanymi literami i uwypuklony gwiazdkami [*]):
"Es handelt sich zum einen um redaktionelle Änderungen und Folgeänderungen, die den Änderungen des § 3 und der Einführung des§ 11a Rechnung tragen. Die Neufassung von § 14 Absatz 2 Nummer 1 Buchstabe a und b trägt zum anderen dem Umstand Rechnung, dass bei der Fassung von Bußgeldblanketten eine differenzierte ***BEWEHRUNG*** erforderlich ist, die sich am Unrechtsgehalt der jeweiligen Verstöße zu orientieren hat, um dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu entsprechen. Das Blankett des § 14 Absatz 2 Nummer 1 Buchstabe a ist bei Verstößen künftig mit Geldbuße bis zu 50.000 Euro bedroht; diese herausgehobene Bußgelddrohung kann jedoch nur für Verstöße gegen materielle Kernpflichten, nicht aber für Verstöße gegen sogenanntes „Verwaltungsunrecht" (also im Wesentlichen ordnende Vorschriften) als angemessene Sanktion in Betracht kommen. Vor diesem Hintergrund ist eine ***BEWEHRUNG*** des § 3 Absatz 5 Nummer 7, der Aufzeichnungs-, Vorlage-, Melde- und Mitteilungspflichten betrifft, im Rahmen des § 14 Absatz 2 Nummer 1 Buchstabe a nicht möglich. Daher wird § 3 Absatz 5 Nummer 7 in den neu eingefügten § 14 Absatz 2 Nummer 1 Buchstabe b aufgenommen, für den ein Bußgeldrahmen mit niedrigerem Höchstmaß gilt."

Link do całego tekstu (Entwurf eines Ersten Gesetzes zur Änderung des Düngegesetzes und anderer Vorschriften):
http://www.bundesrat.de/SharedDocs/drucksachen/2015/0601-070...

Będę bardzo wdzięczny za jakiekolwiek wskazówki co do znaczenia :)
1337
Local time: 06:38
Zagrożenie karą / podlegać karze
Explanation:
Podejdźmy do tego słowa odczasownikowo… może tak jak w trzeciej definicji „bewehren” w Dudenie - „(Rechtssprache) mit einer Strafandrohung versehen“?

Selected response from:

Izabela Slotwinska
Local time: 06:38
Grading comment
Dzięki! O to właśnie chodziło :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Zagrożenie karą / podlegać karze
Izabela Slotwinska


Discussion entries: 2





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Zagrożenie karą / podlegać karze


Explanation:
Podejdźmy do tego słowa odczasownikowo… może tak jak w trzeciej definicji „bewehren” w Dudenie - „(Rechtssprache) mit einer Strafandrohung versehen“?




    Reference: http://www.duden.de/rechtschreibung/bewehren
Izabela Slotwinska
Local time: 06:38
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzięki! O to właśnie chodziło :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search