09:12 Jan 22, 2014 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / znaki towarowe | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryszard Rybicki Poland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | przeciwko wykroczeniu o naruszeniu prawa o chronie znaków firmowych (towarowych) |
| ||
3 | naruszenie prawa ochronnego na znak towarowy |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
naruszenie prawa ochronnego na znak towarowy Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
przeciwko wykroczeniu o naruszeniu prawa o chronie znaków firmowych (towarowych) Explanation: Trochę przydługie ale chyba nic nie pomija. Wg Sł Biz niem-pol "Kanion" Ziel. Ggóra 92. -------------------------------------------------- Note added at 4 час (2014-01-22 13:57:07 GMT) -------------------------------------------------- Po intensywnym guglowaniu doszedłem do wniosku, że można to bardzo uprościć: "w sprawie naruszenie znaku towarowego" - "powództwo, naruszenie i prawa ochronne" można pominąć - będzie po niemiecku kompaktowo i bardziej dosłownie. -------------------------------------------------- Note added at 4 час (2014-01-22 14:02:50 GMT) -------------------------------------------------- W terminach do pominięcia ma być "wykroczenie" - "naruszenie" musi zostać. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.