gruppenbasierte Bewertungsanfrage

Polish translation: zapytanie w procesie oceniania prowadzonym w oparciu o grupę

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gruppenbasierte Bewertungsanfrage
Polish translation:zapytanie w procesie oceniania prowadzonym w oparciu o grupę
Entered by: Magdalena Turczyńska

07:26 Sep 7, 2014
German to Polish translations [PRO]
Marketing - Management
German term or phrase: gruppenbasierte Bewertungsanfrage
Tłumaczę dokumentację dotyczącą programu komputerowego, który ma służyć do zarządzania dostawcami. Jest tam funkcja "gruppenbasierte Bewertungsanfrage" [do dostawcy jest wysyłane zapytanie z ankietą, którą ma wypełnić, a potem, z tego co rozumiem, będzie oceniany jak wypadł na tle grupy dostawców z danej kategorii towarów). Nie wiem jak to nazwać po polsku, proszę o podpowiedź.

Pojawiają się też następnie Bewertungsantworten - odpowiedzi w procesie oceniania?

I następnie, gdy potencjalny dostawca zostanie zakwalifikowany na dostawcę to należy kliknąć na funkcję "freigeben" - czyli ??

Bardzo będę wdzięczna za wszelkie sugestie, z góry dziękuję.
Magdalena Turczyńska
Poland
Local time: 05:56
ankieta ewaluacyjna w oparciu o (wybr.) grupę
Explanation:
'Gruppenbasiert'- 'w oparciu o grupę (bazujący na grupie' raczej germanizm, niezbyt podoba mi się to słowo).
Tak czy inaczej: możemy przyjąć, ze gruppenbasiert/ group-based oznacza " w oparciu o"
Pytanie brzmi, czy przymiotnik "ewaluacyjny" jest tutaj odpowiedni. Bewertung moze oznaczać w niektórych kontekstach: klasyfikacyjny
Chodzi także o homogenicznośc terminów: Bewerungsanfrage oraz Bewertungsantworten, innymi słowy- czy wolno w dwóch rzeczownikach z Bewertung-... podać dwa znaczenia: ankieta ewaluacyjna (jeśli to taka ankieta) oraz: Bewertungsantworten- " pytania w procesie oceniania (ewaluacji?).

Warto ponadto przeanalizować samo słowo "ewaluacja" pod kątem właściwego znaczenia.
Porównajmy:
Ewaluacja to systematyczne badanie wartości albo cech konkretnego programu, planu, działania (eksperymentu) bądź obiektu (programu komputerowego, programu nauczania, lekarstwa, rozwiązania technicznego) z punktu widzenia przyjętych kryteriów, w celu jego usprawnienia, rozwoju lub lepszego zrozumienia.

Jeśli chodzi o "freigeben" to może w tym przypadku chodzi o "udostępnij" (???)
Por:
Dokumente/ Datenbank freigeben - udostępnić dokumenty/ bazę danych


--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  11 godz. (2014-09-08 18:44:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję bardzo
Selected response from:

Jacek Konopka
Poland
Local time: 05:56
Grading comment
dziękuję za pomoc
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ankieta ewaluacyjna w oparciu o (wybr.) grupę
Jacek Konopka


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ankieta ewaluacyjna w oparciu o (wybr.) grupę


Explanation:
'Gruppenbasiert'- 'w oparciu o grupę (bazujący na grupie' raczej germanizm, niezbyt podoba mi się to słowo).
Tak czy inaczej: możemy przyjąć, ze gruppenbasiert/ group-based oznacza " w oparciu o"
Pytanie brzmi, czy przymiotnik "ewaluacyjny" jest tutaj odpowiedni. Bewertung moze oznaczać w niektórych kontekstach: klasyfikacyjny
Chodzi także o homogenicznośc terminów: Bewerungsanfrage oraz Bewertungsantworten, innymi słowy- czy wolno w dwóch rzeczownikach z Bewertung-... podać dwa znaczenia: ankieta ewaluacyjna (jeśli to taka ankieta) oraz: Bewertungsantworten- " pytania w procesie oceniania (ewaluacji?).

Warto ponadto przeanalizować samo słowo "ewaluacja" pod kątem właściwego znaczenia.
Porównajmy:
Ewaluacja to systematyczne badanie wartości albo cech konkretnego programu, planu, działania (eksperymentu) bądź obiektu (programu komputerowego, programu nauczania, lekarstwa, rozwiązania technicznego) z punktu widzenia przyjętych kryteriów, w celu jego usprawnienia, rozwoju lub lepszego zrozumienia.

Jeśli chodzi o "freigeben" to może w tym przypadku chodzi o "udostępnij" (???)
Por:
Dokumente/ Datenbank freigeben - udostępnić dokumenty/ bazę danych


--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  11 godz. (2014-09-08 18:44:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję bardzo

Jacek Konopka
Poland
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2
Grading comment
dziękuję za pomoc
Notes to answerer
Asker: Jacek, bardzo dziękuję za odpowiedź :-) Termin "w oparciu o grupę" bardzo mi odpowiada, nie mogłam się uwolnić od dosłowności, ale czułam, że po polsku nie brzmi ona dobrze. Jeśli chodzi o Anfrage to pozostałabym przy "zapytaniu" (?) - do Anfrage załączane są "Frageboegen" czyli właśnie ankiety, czyli w tym przypadku Anfrage jest pojęciem szerszym. "Bewertung" może przyjąć jako proces oceniania? Miałabym wówczas: "gruppenbasierte Bewertungsanfrage" - zapytanie w procesie oceniania prowadzonym w oparciu o grupę (?); "Bewertungsantworten" - odpowiedzi w procesie oceniania; "freigeben" - też myślałam o "udostępnij" [jak to brzmi w zdaniu "potencjalnego dostawcę udostępnij jako dostawcę"?]. Proces oceniania można by ew. zastąpić przez proces ewaluacji, kwalifikacyjny...? Ale tu mam z kolei w tekście dwa słowa - właśnie Bewertung i jeszcze Qualifizierungen, co rozumiem jako ocenianie (końcowy etap oceniania ankiet i przyznawania punktów) i kwalifikowanie (jako proces służący zakwalifikowaniu dostawcy do współpracy). Czy dobrze myślę czy trzeba by coś zmienić??

Asker: dziękuję i pozdrawiam


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kapilek: może "freigeben" jako zwolnić, czyli zaakceptowac, wyrazić zgodę na pozytywnie ocenionego dostawcę
1 hr
  -> Dziękuję Kapilek, choć ta odpowiedź to jeszcze nie to. Dzięki serd
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search