https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/medical-dentistry/4126400-prz%C4%99s%C5%82o-porcelanowe.html
Nov 27, 2010 20:38
13 yrs ago
7 viewers *
German term

przęsło porcelanowe

German to Polish Medical Medical: Dentistry protetyka
witam,
mam do przetłumaczenia fakturę za usługi dentystyczne i niestety utknęłam przy pozycji przęsło porcelanowe jednobrzeżne, żaden słownik medyczny mi nie pomaga, znalazłam Pfeiler i Brückenkörper, ale niestety nie mam pewności, pozdrawiam
Proposed translations (Polish)
3 +1 Porzellan-Brückenglied

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

Porzellan-Brückenglied

patrz dyskusja na Prozie

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-11-27 21:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

Im Zusammenhang mit Brücken tauchen verschiedene Fachbegriffe auf:

* Brückenanker oder Pfeilerzahn
ist der Zahn auf welchem die Brücke befestigt ist. Meist ist dies ein natürlicher Zahn, der dafür vorbereitet (präpariert) wird. Beim Einsatz von Implantaten ( Verbundbrücke) kann dies auch ein Implantat sein
* Brückenspanne oder Brückenzwischenglied
bezeichnet die eigentliche Brücke, also den Brückenteil, welcher einen (oder mehrere) fehlende Zähne ersetzt. Im Gegensatz zum Brückenanker auch unter dem Begriff Brückenkörper bekannt
* Brückenglied
jedes Teil einer Brücke, also sowohl ein Brückenanker, wie auch ein Brückenzwischenglied gelten jeweils als ein Brückenglied. Somit besteht jede Brücke mindestens aus drei Brückengliedern (den beiden Pfeilerzähnen und der Brückenspanne) - man spricht auch von einer "dreigliedrigen Brücke"
* Einspannig - Mehrspannig (Abb. unten)
das Gebiet welches die Brücke "überbrückt" wird auch als Brückenspanne bezeichnet. Überbrückt eine Brücke nur eine Lücke, so bezeichnet man dies als "einspannig". Werden von einer einzigen Brücke mehrere Lücken überdeckt, so bezeichnet man diese (größere Brückenart) als "mehrspannig". Wie aus der Abb. ersichtlich ist die Brücke - trotz verschiedener Spannen - immer fünf-gliedrig

http://www.erste-zahnarztmeinung.de/
Peer comment(s):

agree Jarek Kołodziejczyk : Lepiej: Keramik-Brückenglied. To co w Polsce nazywamy w stomatologii porcelaną, w nomenklaturze niemieckiej jest Keramik
11 hrs
thx - A co by znaczyło jednobrzeżne? Keramik-Verblendung auf der Sichtseite?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx, od zaprzyjaznionej pani stomatolog otrzymalan tez informację, ze jednobrzezne to po prostu einsetiges, tak tez napisalam Pozdrawiam Effka"