GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
15:56 Nov 3, 2014 |
|
German to Polish translations [PRO] Medical - Medical (general) / Transport | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Konopka Poland Local time: 14:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Stempel eines Arztes (i dalej) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Stempel eines Arztes (i dalej) Explanation: Stempel eines Arztes, der zur medizinischen Begutachtung gemäß/ laut entsprechender Regelungen über arbeitsmedizinische Untersuchung (der Arbetsnehmer/ von Arbeitsnehmern) (por kom)/ im Rahmen der Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz* und medizinische (n) Gutachten, die für die im Arbeitsgesetzbuch vorgesehene (rzadziej bestimmte) Zwecke ausgestellt (erstellt*) werden, berechtigt ist. Zwroty z * opatrzone są komentarzem KROK po kroku: ‘Pieczęć lekarza’- dlaczego nie Arztstempel, bo zakłóci styl, ponadto w zdaniu relatywnym nawiązujemy do tego lekarza […], der ‘Stempel eines Arztes’- raczej rodzajnik nieokreślony choć – kontekstowo- mógłby wystąpić rodzajnik określony. ‘Do orzekania’- bardzo ogólnikowy zwrot- pokrywa go, moim zdaniem, znaczeniowo b. popularny zwrot- ‘medizinische Begutachtung’ ‘Na podstawie’- 100 opcji – tu gemäß/ laut (laut raczej bardziej język typowo prawniczy)- można jeszcze inaczej …. „Gemäß” występuje z dopełniaczem i celownikiem- w liczbie mnogiej podobno częściej z celownikiem http://www.duden.de/rechtschreibung/gemaesz_bezueglich_laut http://community.languagetool.org/rule/show/GEMAESS_DES?lang... „entsprechender Regelungen“- zgodnie z kontekstem – unikałbym jednak zwrotu der Regelungen „Medizinische Untersuchung“- raczej OK- UWAGA: ‘Durchführung der medizinischen Untersuchung’ trąciłoby polonizmen, ponadto sens jest zachowany bez takich kombinacji typu „słowo w słowo“ „W zakresie”- „im Rahmen” – por: podobne zwroty, nie ma potrzeby stosowania żadnych kombinacji typu: im Bereich- moim zdaniem będą błędne. „Prof. opieka zdrowotna” - Gesundheitsvorsorge- dlaczego nie ma pracowników, zamiast tego ‘am Arbeitsplatz’, bo taki jest- jak się zdaje, sens tego zdania. (por: podobne konteksty w źródłach typowo niemieckich- LINKI). W niem. źródłach często występują zwroty ‘Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz’- jeśli jednak uprzemy się przy profilaktyce opieki zdrowotnej ‘nad pracownikami’ (i tu powstanie drobny zgrzyt stylistyczny, bo pracownicy w krótkim „zdaniu” pojawią się dwukrotnie), to unikamy polonizmu typu: über. Należałoby inaczej z tego wybrnąć. ‘Wydawać orzeczenia’- KOLOKACJA- Gutachten ausstellen lub- (raczej inne konteksty, choć także medyczne) - erstellen. Czy może być stosowana jako: medizinische/ ärztliche Gutachten ausstellen/ erstellen TAK- por: Internet/ DUDEN i źródła typowo niemieckie (wybór zależny od kontekstu- tu, jak wspomniałem, chyba chodzi tutaj o ‘ausstellen’). „ Dla celów przewidzianych w kodeksie”- tak jak jest- to raczej stały zwrot- słowo ‘Zweck’ jest bardziej odpowiednie niż Ziel (Por: Zweck und Ziel- Unterschiede) – linki na dole: KOMENTARZ Nie jest to zdanie- brak czasownika nadrzędnego. Dłużyzna nie jest karygodna- takie dłużyzny są typowe dla niemieckich orzeczeń i innych dokumentów- zdania na pół strony….. Zachowałem jednak ramę zdaniową i zwrot „berechtigt ist” dałem na końcu. Trudno byłoby wyjść poza ramę zdaniową, choć jest to dopuszczalne nawet w oficjalnym języku niemieckim. LINKI: Medizinische Begutachtung – link nadrzędny https://www.google.pl/#q=Medizinische Begutachtung medizinische Untersuchung der Arbeitsnehmer/ lub LEPIEJ ‚arbeitsmedizinische Untersuchung’ https://www.google.pl/#q=medizinische Untersuchung der Arbei... Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz https://www.google.pl/#q=Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz Gesundheitsvorsorge- WIKI http://de.wikipedia.org/wiki/Gesundheitsvorsorge ärzliche Gutachten https://www.google.pl/#q=ärztliche Gutachten medizinische Gutachten - CZĘŚCIEJ https://www.google.pl/#q=medizinische Gutachten INNE: ZWECK/ ZIEL- Unterschiede http://www.feedback-on-demand.de/downloads/txzielzweck.pdf http://zeitundziel.wordpress.com/2011/10/14/zweck-und-ziel-e... http://de.wikipedia.org/wiki/Zweck Zweck- słownikowo- kontekstowo: (tu Zweck także jako PRZEZNACZENIE) http://pl.bab.la/slownik/polski-niemiecki/cel |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.