Zdanie

Polish translation: Stempel eines Arztes (i dalej)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zdanie
Polish translation:Stempel eines Arztes (i dalej)

15:56 Nov 3, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-11-06 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Transport
German term or phrase: Zdanie
Pieczęć lekarza upoważnionego do orzekania na podstawie przepisów o przeprowadzeniu badań lekarskich pracowników w zakresie profilaktycznej opieki zdrowotnej nad pracownikami oraz orzeczeń wydawanych dla celów przewidzianych w kodeksie pracy Ufff...

Ktoś pomoże w przełożeniu na niemiecki?

Pozdrawiam,
tubylec
Local time: 14:01
Stempel eines Arztes (i dalej)
Explanation:
Stempel eines Arztes, der zur medizinischen Begutachtung gemäß/ laut entsprechender Regelungen über arbeitsmedizinische Untersuchung (der Arbetsnehmer/ von Arbeitsnehmern) (por kom)/ im Rahmen der Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz* und medizinische (n) Gutachten, die für die im Arbeitsgesetzbuch vorgesehene (rzadziej bestimmte) Zwecke ausgestellt (erstellt*) werden, berechtigt ist.

Zwroty z * opatrzone są komentarzem


KROK po kroku:

‘Pieczęć lekarza’- dlaczego nie Arztstempel, bo zakłóci styl, ponadto w zdaniu relatywnym nawiązujemy do tego lekarza […], der

‘Stempel eines Arztes’- raczej rodzajnik nieokreślony choć – kontekstowo- mógłby wystąpić rodzajnik określony.

‘Do orzekania’- bardzo ogólnikowy zwrot- pokrywa go, moim zdaniem, znaczeniowo b. popularny zwrot- ‘medizinische Begutachtung’

‘Na podstawie’- 100 opcji – tu gemäß/ laut (laut raczej bardziej język typowo prawniczy)- można jeszcze inaczej ….

„Gemäß” występuje z dopełniaczem i celownikiem- w liczbie mnogiej podobno częściej z celownikiem
http://www.duden.de/rechtschreibung/gemaesz_bezueglich_laut

http://community.languagetool.org/rule/show/GEMAESS_DES?lang...

„entsprechender Regelungen“- zgodnie z kontekstem – unikałbym jednak zwrotu der Regelungen

„Medizinische Untersuchung“- raczej OK- UWAGA: ‘Durchführung der medizinischen Untersuchung’ trąciłoby polonizmen, ponadto sens jest zachowany bez takich kombinacji typu „słowo w słowo“

„W zakresie”- „im Rahmen” – por: podobne zwroty, nie ma potrzeby stosowania żadnych kombinacji typu: im Bereich- moim zdaniem będą błędne.

„Prof. opieka zdrowotna” - Gesundheitsvorsorge- dlaczego nie ma pracowników, zamiast tego ‘am Arbeitsplatz’, bo taki jest- jak się zdaje, sens tego zdania. (por: podobne konteksty w źródłach typowo niemieckich- LINKI). W niem. źródłach często występują zwroty ‘Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz’- jeśli jednak uprzemy się przy profilaktyce opieki zdrowotnej ‘nad pracownikami’ (i tu powstanie drobny zgrzyt stylistyczny, bo pracownicy w krótkim „zdaniu” pojawią się dwukrotnie), to unikamy polonizmu typu: über. Należałoby inaczej z tego wybrnąć.

‘Wydawać orzeczenia’- KOLOKACJA- Gutachten ausstellen lub- (raczej inne konteksty, choć także medyczne) - erstellen. Czy może być stosowana jako: medizinische/ ärztliche Gutachten ausstellen/ erstellen TAK- por: Internet/ DUDEN i źródła typowo niemieckie (wybór zależny od kontekstu- tu, jak wspomniałem, chyba chodzi tutaj o ‘ausstellen’).

„ Dla celów przewidzianych w kodeksie”- tak jak jest- to raczej stały zwrot- słowo ‘Zweck’ jest bardziej odpowiednie niż Ziel (Por: Zweck und Ziel- Unterschiede) – linki na dole:


KOMENTARZ
Nie jest to zdanie- brak czasownika nadrzędnego. Dłużyzna nie jest karygodna- takie dłużyzny są typowe dla niemieckich orzeczeń i innych dokumentów- zdania na pół strony….. Zachowałem jednak ramę zdaniową i zwrot „berechtigt ist” dałem na końcu. Trudno byłoby wyjść poza ramę zdaniową, choć jest to dopuszczalne nawet w oficjalnym języku niemieckim.

LINKI:
Medizinische Begutachtung – link nadrzędny
https://www.google.pl/#q=Medizinische Begutachtung

medizinische Untersuchung der Arbeitsnehmer/ lub LEPIEJ ‚arbeitsmedizinische Untersuchung’
https://www.google.pl/#q=medizinische Untersuchung der Arbei...

Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz
https://www.google.pl/#q=Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz

Gesundheitsvorsorge- WIKI
http://de.wikipedia.org/wiki/Gesundheitsvorsorge

ärzliche Gutachten
https://www.google.pl/#q=ärztliche Gutachten

medizinische Gutachten - CZĘŚCIEJ
https://www.google.pl/#q=medizinische Gutachten


INNE:

ZWECK/ ZIEL- Unterschiede
http://www.feedback-on-demand.de/downloads/txzielzweck.pdf

http://zeitundziel.wordpress.com/2011/10/14/zweck-und-ziel-e...

http://de.wikipedia.org/wiki/Zweck

Zweck- słownikowo- kontekstowo: (tu Zweck także jako PRZEZNACZENIE)

http://pl.bab.la/slownik/polski-niemiecki/cel


Selected response from:

Jacek Konopka
Poland
Local time: 14:01
Grading comment
Jak dla mnie mistrzostwo świata. Dziękuję bardzo. Nie czekam 24h.
Pozdrawiam,
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Stempel eines Arztes (i dalej)
Jacek Konopka


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Stempel eines Arztes (i dalej)


Explanation:
Stempel eines Arztes, der zur medizinischen Begutachtung gemäß/ laut entsprechender Regelungen über arbeitsmedizinische Untersuchung (der Arbetsnehmer/ von Arbeitsnehmern) (por kom)/ im Rahmen der Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz* und medizinische (n) Gutachten, die für die im Arbeitsgesetzbuch vorgesehene (rzadziej bestimmte) Zwecke ausgestellt (erstellt*) werden, berechtigt ist.

Zwroty z * opatrzone są komentarzem


KROK po kroku:

‘Pieczęć lekarza’- dlaczego nie Arztstempel, bo zakłóci styl, ponadto w zdaniu relatywnym nawiązujemy do tego lekarza […], der

‘Stempel eines Arztes’- raczej rodzajnik nieokreślony choć – kontekstowo- mógłby wystąpić rodzajnik określony.

‘Do orzekania’- bardzo ogólnikowy zwrot- pokrywa go, moim zdaniem, znaczeniowo b. popularny zwrot- ‘medizinische Begutachtung’

‘Na podstawie’- 100 opcji – tu gemäß/ laut (laut raczej bardziej język typowo prawniczy)- można jeszcze inaczej ….

„Gemäß” występuje z dopełniaczem i celownikiem- w liczbie mnogiej podobno częściej z celownikiem
http://www.duden.de/rechtschreibung/gemaesz_bezueglich_laut

http://community.languagetool.org/rule/show/GEMAESS_DES?lang...

„entsprechender Regelungen“- zgodnie z kontekstem – unikałbym jednak zwrotu der Regelungen

„Medizinische Untersuchung“- raczej OK- UWAGA: ‘Durchführung der medizinischen Untersuchung’ trąciłoby polonizmen, ponadto sens jest zachowany bez takich kombinacji typu „słowo w słowo“

„W zakresie”- „im Rahmen” – por: podobne zwroty, nie ma potrzeby stosowania żadnych kombinacji typu: im Bereich- moim zdaniem będą błędne.

„Prof. opieka zdrowotna” - Gesundheitsvorsorge- dlaczego nie ma pracowników, zamiast tego ‘am Arbeitsplatz’, bo taki jest- jak się zdaje, sens tego zdania. (por: podobne konteksty w źródłach typowo niemieckich- LINKI). W niem. źródłach często występują zwroty ‘Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz’- jeśli jednak uprzemy się przy profilaktyce opieki zdrowotnej ‘nad pracownikami’ (i tu powstanie drobny zgrzyt stylistyczny, bo pracownicy w krótkim „zdaniu” pojawią się dwukrotnie), to unikamy polonizmu typu: über. Należałoby inaczej z tego wybrnąć.

‘Wydawać orzeczenia’- KOLOKACJA- Gutachten ausstellen lub- (raczej inne konteksty, choć także medyczne) - erstellen. Czy może być stosowana jako: medizinische/ ärztliche Gutachten ausstellen/ erstellen TAK- por: Internet/ DUDEN i źródła typowo niemieckie (wybór zależny od kontekstu- tu, jak wspomniałem, chyba chodzi tutaj o ‘ausstellen’).

„ Dla celów przewidzianych w kodeksie”- tak jak jest- to raczej stały zwrot- słowo ‘Zweck’ jest bardziej odpowiednie niż Ziel (Por: Zweck und Ziel- Unterschiede) – linki na dole:


KOMENTARZ
Nie jest to zdanie- brak czasownika nadrzędnego. Dłużyzna nie jest karygodna- takie dłużyzny są typowe dla niemieckich orzeczeń i innych dokumentów- zdania na pół strony….. Zachowałem jednak ramę zdaniową i zwrot „berechtigt ist” dałem na końcu. Trudno byłoby wyjść poza ramę zdaniową, choć jest to dopuszczalne nawet w oficjalnym języku niemieckim.

LINKI:
Medizinische Begutachtung – link nadrzędny
https://www.google.pl/#q=Medizinische Begutachtung

medizinische Untersuchung der Arbeitsnehmer/ lub LEPIEJ ‚arbeitsmedizinische Untersuchung’
https://www.google.pl/#q=medizinische Untersuchung der Arbei...

Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz
https://www.google.pl/#q=Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz

Gesundheitsvorsorge- WIKI
http://de.wikipedia.org/wiki/Gesundheitsvorsorge

ärzliche Gutachten
https://www.google.pl/#q=ärztliche Gutachten

medizinische Gutachten - CZĘŚCIEJ
https://www.google.pl/#q=medizinische Gutachten


INNE:

ZWECK/ ZIEL- Unterschiede
http://www.feedback-on-demand.de/downloads/txzielzweck.pdf

http://zeitundziel.wordpress.com/2011/10/14/zweck-und-ziel-e...

http://de.wikipedia.org/wiki/Zweck

Zweck- słownikowo- kontekstowo: (tu Zweck także jako PRZEZNACZENIE)

http://pl.bab.la/slownik/polski-niemiecki/cel




Jacek Konopka
Poland
Local time: 14:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Jak dla mnie mistrzostwo świata. Dziękuję bardzo. Nie czekam 24h.
Pozdrawiam,

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kapilek: lol, podziwiam pracowitość
1 day 50 mins
  -> Danke, Herr Kapilek:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search