decyzja o.. Zdanie z wypisu ze szpitala po złamaniu.">

Aufbelastung

Polish translation: obciążenie

10:39 Oct 29, 2015
German to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: Aufbelastung
w kontekście "Entscheid über eine Aufbelastung" --> decyzja o..

Zdanie z wypisu ze szpitala po złamaniu.
1991Joanna
Poland
Local time: 03:58
Polish translation:obciążenie
Explanation:
Tak, sprawdziłem w kilku dodatkowych źródłach. Na życzenie mogę dołączyć linki. Proszę uprzejmie porównać references.
Selected response from:

Jacek Konopka
Poland
Local time: 03:58
Grading comment
Dziękuję bardzo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4obciążenie
Jacek Konopka
Summary of reference entries provided
Kierunek poszukiwań- obciążenie
Jacek Konopka

  

Answers


9 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obciążenie


Explanation:
Tak, sprawdziłem w kilku dodatkowych źródłach. Na życzenie mogę dołączyć linki. Proszę uprzejmie porównać references.

Jacek Konopka
Poland
Local time: 03:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Dziękuję bardzo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Kierunek poszukiwań- obciążenie

Reference information:
Tak - w istocie wydaje mi się że chodzi tu o swego rodzaju obciążenie i że właśnie taką decyzję podjęto. Oczywiście należy to zgrabnie i odpowiednio ująć.

[...]
W klubie jestem od 3.01.2013- złamanie szyjki kości udowej prawej (pech? ... zdjęciach rtg ( min 6 tygodni) będzie decyzja o obciążeniu.

http://forum.gazeta.pl/forum/w,42231,135061069,135061069,Zla...

Zwrot angielski: weight bearing (jako odpowiednik Aufbelastung) wydaje się tu adekwatny.
https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=weight bearing fractures

Jacek Konopka
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 71
Note to reference poster
Asker: bardzo dziękuję za pomoc, "obciążenie" to będzie to czego szukam.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search