Züge mit Halbkreisquerschnitt

Polish translation: bruzdy o przekroju polkolistym/polkoliste

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Züge mit Halbkreisquerschnitt
Polish translation:bruzdy o przekroju polkolistym/polkoliste
Entered by: Marius Zmuda

09:58 Apr 14, 2006
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / historyczna bron palna
German term or phrase: Züge mit Halbkreisquerschnitt
Doppelhaken mit Radschloß und gezogenem Lauf (Züge mit Halbkreisquerschnitt, Rechtsdrall, 6 Züge, 6 Felder, Dralllänge 104 cm)
Ferner wir kann ich "Scheitelhöhe der Flugkurve" übersetzen?

Bei diesen technische Fachbegriffen kann mir mein Wörterbuch leider nicht helfen.
Marius Zmuda
Local time: 17:57
bruzdy o przekroju polkolistym/polkoliste
Explanation:
bruzdy o przekroju polkolistym/polkoliste

Züge und Felder = bruzdy i pola (jako powierzchnie wewnatrz gwintowanej lufy)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-14 11:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Stoswane dawniej okreslenie "bruzdy zaokraglone" (min. Encyklopedia Techniki Wojskowej) lepiej w tym kontekscie unikac, bo moze byc obecnie zrozumiane jako opis gwintu poligonalnego. A tenze z bronia z zamkiem kolowym nijak nic wspolnego nie ma :-)
Selected response from:

Crannmer
Local time: 17:57
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bruzdy o przekroju polkolistym/polkoliste
Crannmer


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bruzdy o przekroju polkolistym/polkoliste


Explanation:
bruzdy o przekroju polkolistym/polkoliste

Züge und Felder = bruzdy i pola (jako powierzchnie wewnatrz gwintowanej lufy)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-14 11:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Stoswane dawniej okreslenie "bruzdy zaokraglone" (min. Encyklopedia Techniki Wojskowej) lepiej w tym kontekscie unikac, bo moze byc obecnie zrozumiane jako opis gwintu poligonalnego. A tenze z bronia z zamkiem kolowym nijak nic wspolnego nie ma :-)

Crannmer
Local time: 17:57
PRO pts in category: 77
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search