Oct 13, 2005 18:33
18 yrs ago
German term
XII konkurs translatorski, pytanie 2
German to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
"Als wir noch sehr klein waren, hatten wir doch schon ein Bücherbrett für unsere Bilderbücher, und dies Brett wuchs mit uns, es wurde zum Regal, dann holte es uns ein und wuchs uns über den Kopf. So sparsam Vater auch war, ein gutes Buch zu kaufen, reute ihn nie; ein Buch zu verschenken, freute ihn ebenso wie den Beschenkten."
Zasady konkursu:
http://www.proz.com/topic/37789
Zasady konkursu:
http://www.proz.com/topic/37789
Proposed translations
(Polish)
3 | odpowiedĽ nr 2 | A_Lex |
2 | den Autor kenne ich nicht :-( | Jerzy Czopik |
Proposed translations
3 hrs
Selected
odpowiedĽ nr 2
Już jako dzieci mieli¶my półkę na nasze ksi±żeczki z obrazkami. Półka ta rosła wraz z nami aż stała się regałem i dogoniła nas, by ostatecznie wyrosn±ć nam nad głowy. Tato, mimo że był oszczędny, nigdy nie żałował pieniędzy na dobr± lekturę. A fakt obdarowania kogo¶ ksi±żk± cieszył go w równym stopniu, co odbarowanego.
=========
poszukiwania autora trwaj±...
=========
poszukiwania autora trwaj±...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obie wersje bardzo mi się podobaja. Jerzy niestety opuścił fragment o "goniącym regale", tak więc punkty dla Oli. Jak poszukiwania autora? Może powinnam dać jakąś wskazówkę?:)"
53 mins
den Autor kenne ich nicht :-(
Gdy byliśmy jeszcze bardzo mali, mieliśmy już półeczkę na nasze książki z obrazkami. Półka rosła razem z nami, aż stała się regałem i wyrosła nam ponad głowę. Przy całej swej oszczędności tata nigdy nie żałował pieniędzy na kupno książek. A podarownie komuś książki cieszyło go na równi z obdarowanym.
Discussion