Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar

Polish translation: Dla kochanka i kochanki dosyć [= wystarczy] domku pustelnika

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar
Polish translation:Dla kochanka i kochanki dosyć [= wystarczy] domku pustelnika
Entered by: Piotr Tyc

07:23 May 17, 2008
German to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar
Dokładnie chodzi o tłumaczenie tegoż cytatu. Być może zna ktoś polski odpowiednik?
Piotr Tyc
Poland
Local time: 09:10
Dla kochanka i kochanki dosyć [= wystarczy] domku pustelnika
Explanation:
Dla kochanka i kochanki
Dosyć [= wystarczy] domku pustelnika.

http://wiki.wolnepodreczniki.pl/Lektury/Mickiewicz/Dziady/Dz...

Ew. do uzycia jako podstawa do dalszych wariacji w celu zwiekszenia zrozumialosci celu przekazu ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-05-17 09:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Dla kochanka i kochanki wystarczy domek pustelnika"

Już Adam Mickiewicz w "Dziadach" zauważył, ze kochającej parze "dosyć domu pustelnika" i szczęśliwi będą w najmniejszej nawet chatce. Automatyka wnętrz (nie: automatyzacja!) firmy ...

usw. usf.

albo coś w tym stylu ;-)
Selected response from:

Crannmer
Local time: 09:10
Grading comment
Bardzo dziękuję - jest Pan nieoceniony!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Dla kochanka i kochanki dosyć [= wystarczy] domku pustelnika
Crannmer


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dla kochanka i kochanki dosyć [= wystarczy] domku pustelnika


Explanation:
Dla kochanka i kochanki
Dosyć [= wystarczy] domku pustelnika.

http://wiki.wolnepodreczniki.pl/Lektury/Mickiewicz/Dziady/Dz...

Ew. do uzycia jako podstawa do dalszych wariacji w celu zwiekszenia zrozumialosci celu przekazu ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-05-17 09:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Dla kochanka i kochanki wystarczy domek pustelnika"

Już Adam Mickiewicz w "Dziadach" zauważył, ze kochającej parze "dosyć domu pustelnika" i szczęśliwi będą w najmniejszej nawet chatce. Automatyka wnętrz (nie: automatyzacja!) firmy ...

usw. usf.

albo coś w tym stylu ;-)


Crannmer
Local time: 09:10
PRO pts in category: 41
Grading comment
Bardzo dziękuję - jest Pan nieoceniony!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search