Vorsatzdruckwerk

Polish translation: maszyna drukarska do lini (produkcyjnej)

08:31 Nov 9, 2010
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / Druckmaschinen
German term or phrase: Vorsatzdruckwerk
Chodzi o prostą maszynę drukarską do flexodruku. "Vorsatzdruckwerk" to mała maszyna drukarska, którą dostawia się na końcu lini produkcyjnej np. do producji torebek. Dzięki temu można od razu nanosić na nie druk. Czy ktoś spotkał się z jakimś ładnym tłumaczeniem? Z góry dziękuję za wszystkie podpowiedzi.
Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 13:36
Polish translation:maszyna drukarska do lini (produkcyjnej)
Explanation:
Jeżeli tekst przeznaczony dla producentów torebek, w szczególności plastikowych, to możliwe, że będzie OK.

Vorsatzdruckwerk może drukować nawet w 6 kolorach, a wtedy nie da się mówić o zespole drukowym (bo 1 zespół drukowy = 1 kolor).

Sugeruję zapytać w http://www.swiatdruku.com.pl/ - bardzo możliwe, że pomogą.


--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2010-11-09 10:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

korekta: ... do linii ...

BTW spotkałem się z określeniem "przystawka drukarska". ale drukarzom chyba by się nie spodobało ;-)

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2010-11-09 11:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Sugeruję wziąć pod uwagę, że drukarze mogą nie mieć poczucia humoru ;-)
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 13:36
Grading comment
Obie odpowiedzi mi się podobają (przystawka szczególne). Ogromne dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Zespół drukowy
Jerzy Adamik
3maszyna drukarska do lini (produkcyjnej)
Andrzej Mierzejewski
3koncowa przystawka drukujaca
jerzy cieslik77


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zespół drukowy


Explanation:
W poligrafii "Vorsatz" to wyklejka, czyli arkusz łączący okładkę z blokiem książkowym. Więc jeśli nie jest to zespół drukowy do drukowania wyklejki, tylko do nadruków na folii, to napisałbym po prostu zespół drukowy.

Jerzy Adamik
Local time: 13:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Jest to tylko przypadkowa zbieżność ze słowem "wyklejka" - należy to raczej kojarzyć z pojęciem "nasadka", tylko, że w przypadku większej maszyny to trochę niezręczne. Ale trzeba to jakoś odróżnić od "klasycznej", dużej maszyny drukarskiej. Dotychczas używałem słówka "modułowa" maszyna druk., ale szukam jeszcze czegoś lepszego

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maszyna drukarska do lini (produkcyjnej)


Explanation:
Jeżeli tekst przeznaczony dla producentów torebek, w szczególności plastikowych, to możliwe, że będzie OK.

Vorsatzdruckwerk może drukować nawet w 6 kolorach, a wtedy nie da się mówić o zespole drukowym (bo 1 zespół drukowy = 1 kolor).

Sugeruję zapytać w http://www.swiatdruku.com.pl/ - bardzo możliwe, że pomogą.


--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2010-11-09 10:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

korekta: ... do linii ...

BTW spotkałem się z określeniem "przystawka drukarska". ale drukarzom chyba by się nie spodobało ;-)

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2010-11-09 11:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Sugeruję wziąć pod uwagę, że drukarze mogą nie mieć poczucia humoru ;-)

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 13:36
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Obie odpowiedzi mi się podobają (przystawka szczególne). Ogromne dzięki
Notes to answerer
Asker: Czemu nie? Przystawka jest świetna!

Asker: Ale ja całkiem serio. To tłumaczenie jest dobre, bo oddaje istotę rzeczy. Dotychczas było to tłumaczone (na tysiącach stron dokumentacji!) jako "maszyna drukarska do wyklejek" - co jest absurdem i wynika z przypadkowej zbieżności znaczeń. Tę maszynę można naprawdę "przystawiać" do różnych innych linii produkcyjnych i to właśnie wyraża tutaj słowo "Vorsatz". Nie masz nawet pojęcia, jak mnie tą przastawką uszczęśliwiłeś!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
koncowa przystawka drukujaca


Explanation:
en: tail end printer

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-11-10 20:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

tail end printer = dokladnie to co proponuje

jerzy cieslik77
Poland
Local time: 13:36
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search