15:15 Jan 21, 2011 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martyna Mikucka-Chedid (X) Germany Local time: 03:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ostateczna forma |
| ||
4 | wzór (wydruku) |
| ||
4 | ostateczna wersja |
|
ostateczna forma Explanation: Propozycja - projekt i ostateczna forma tzw. logo -------------------------------------------------- Note added at 30 Min. (2011-01-21 15:46:04 GMT) -------------------------------------------------- Wzgl. "ostateczna wersja"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wzór (wydruku) Explanation: niestety nie znalazłam żadnego konkretnego polskiego terminu. ale "wzór" oddawałoby sens Reinausführung/-zeichnung. http://mds.eu/glossar/ http://www.kr-kreativ.de/inhalt/agbs.pdf choć czystodruk brzmi dobrze to jednak nie to samo. to jakby pierwszy egzemplarz. a Reinausführung może zawierać jeszcze znaki zastępcze. http://www.finidr.cz/09_pl-terminologia-poligraficzna.php http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2450940 pozdrawiam |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ostateczna wersja Explanation: Ostateczna wersja, tutaj: logotypu, logo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.