Verschleiß- und Abnutzungskosten

Polish translation: Koszty wynikające ze zużywania się elementów ścieralnych i inne koszty eksploatacji

16:28 Jul 29, 2017
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / prace w stoczni
German term or phrase: Verschleiß- und Abnutzungskosten
Wydaje mi się, że obydwa pojęcia oznaczają to samo. A może nie? Ale jak to rozróżnić?

"Für die Überlassung benötigter Arbeitsmittel wie z. B. Schweißmaschinen, Schleifgeräte und Werkzeuge (Arbeitsmittel) hat der Auftragnehmer eine Gebühr von xxx €/Maschine am Tag an den Auftraggeber zu zahlen.
Verschleiß- und Abnutzungskosten sind in der Gebühr enthalten.Ä
remir
Local time: 18:48
Polish translation:Koszty wynikające ze zużywania się elementów ścieralnych i inne koszty eksploatacji
Explanation:
Na przykład tak. Słowa "Verschleiß" używa się najczęściej w przypadku takich elementów jak klocki hamulcowe, tarcze sprzęgieł itp., które ze względu na charakter pracy ulegają silnemu zużyciu.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2017-07-30 06:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

Występuje często w umowach gwarancyjnych, gdzie podaje się, że okres gwarancyjny nie obejmuje tego rodzaju części (Verschleißteile)
Selected response from:

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 18:48
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Koszty wynikające ze zużywania się elementów ścieralnych i inne koszty eksploatacji
Dariusz Prochotta


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Koszty wynikające ze zużywania się elementów ścieralnych i inne koszty eksploatacji


Explanation:
Na przykład tak. Słowa "Verschleiß" używa się najczęściej w przypadku takich elementów jak klocki hamulcowe, tarcze sprzęgieł itp., które ze względu na charakter pracy ulegają silnemu zużyciu.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2017-07-30 06:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

Występuje często w umowach gwarancyjnych, gdzie podaje się, że okres gwarancyjny nie obejmuje tego rodzaju części (Verschleißteile)

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 18:48
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tamod: dlaczego ścieralne? eksploatacyjne
12 hrs
  -> Ponieważ najczęściej są to właśnie części wycierające się. Ale masz rację, mogą to być także np. uszczelki.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search