17:42 Oct 2, 2007 |
German to Polish translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / Formel-1 (GP2) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Crannmer Local time: 20:50 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
hart umkämpfte Nachwuchsserie rozgrywki klasy nastepcow (juniorow), w ktorych panuje wielka konkurencja Explanation: ... dzieki piatemu zwyciestwu w sezonie zapewnil sobie mistrzowski tytul w rozgrywkach klasy nastepcow (juniorow), w ktorych panuje wielka konkurencja, a tym samym wstapil w slady Lewisa Hamiltona. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in der hart umkämpften Nachwuchsserie w obleganej przez konkurentów formule/serii wyścigowej dla młodych zawodników Explanation: w obleganej przez konkurentów formule/serii wyścigowej dla młodych zawodników/dla narybku przykladowe rozwiazanie. Trzeba raczej dosc wolno przekladac. Seria wyscigow: http://www.google.de/search?hl=de&q=seria wyscigow&btnG=Such... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
w kategorii/serii dla młodych kierowców, w której panuje ogromna konkurencja Explanation: Nachwuchsserie to oczywiście określenie GP2-Serie. Jest to kategoria bezpośrednio przygotowująca kierowców do startów w Formule 1. Można jeszcze zastanowić się, czy Nachwuchs należy tłumaczyć jako 'młodzi kierowcy'. Timo Glock, bo o niego chodzi w tym tekście, ma już przecież 25 lat. Proponuję więc jeszcze następujące tłumaczenie dla Nachwuchsserie: kategoria/seria dla pretendentów do Formuły 1. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
seria/kategoria, gdzie młodzi kierowcy toczą zażartą walkę o zwycięstwo Explanation: To jest wprawdzie formuła, gdzie startują głównie młodzi kierowcy, ale są tam też zawodnicy ze sporym doświadczeniem w ściganiu się na torach -------------------------------------------------- Note added at 37 Min. (2007-10-02 18:19:49 GMT) -------------------------------------------------- Człon Nachwuchs- jest tutaj raczej tzw. określeniem nierestryktywnym, czyli nie sugeruje, że jest to seria zarezerwowana dla młodych zawodników, lecz stanowi jedynie dodatkową informację, że jest to seria/kategoria, gdzie ścigają się młodzi zawodnicy (ale nie tylko). -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2007-10-02 21:00:12 GMT) -------------------------------------------------- Czyli: Serie mit (relativ) viel Nachwuchs, a nie Serie für Nachwuchs. To nie jest formuła "dla młodych kierowców", ona ma charakter otwartej, jeździ tam facet w wieku 29 lat, kilku ma ok 25. Do niedawna jeździło tam kilku innych "dziadków". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.