im Millefleurs-Look

Polish translation: wzór typu "łączka"

10:20 Feb 29, 2016
German to Polish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / bielizna
German term or phrase: im Millefleurs-Look
Opisy dla Triumpha:
Tekst:
2er Set mit unifarbenem Hipster mit Print-Schleife und kleinem sloggi-Print und gemustertem Hipster im Millefleurs-Look
http://ch.triumph.com/de/tanga-slip/sloggi-touch-it-cotton-h...
moja wersja robocza:
2-pak zawierający figi typu hipster z nadrukowaną kokardką i małym napisem sloggi oraz figi typu hipster o kwiecistym wzorze (wzorze w stylu tysiąca kwiatów???)

Zastanawiam się, ja tu najlepiej oddać : im Millefleurs-Look
Czy trzymać się objaśnienia z Wikipedii: https://pl.wikipedia.org/wiki/Millefleur
Czy raczej skrócić do „o kwiecistym wzorze”
Będę wdzięczna za wszelkie opinie.
Agnieszka Paleczny
Local time: 06:55
Polish translation:wzór typu "łączka"
Explanation:
Wydaje mi się, że "wzór w stylu tysiąca kwiatów" jest po pierwsze za długie, po drugie może nie być jasne dla odbiorcy. Wariant "o kwiecistym wzorze" też byłby ok.
Selected response from:

N.Kołodziejska
Germany
Local time: 06:55
Grading comment
dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3wzór typu "łączka"
N.Kołodziejska
Summary of reference entries provided
spódnica łączka
Andrzej Mierzejewski
w drobne kwiatki
Beata Melzner

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
wzór typu "łączka"


Explanation:
Wydaje mi się, że "wzór w stylu tysiąca kwiatów" jest po pierwsze za długie, po drugie może nie być jasne dla odbiorcy. Wariant "o kwiecistym wzorze" też byłby ok.

N.Kołodziejska
Germany
Local time: 06:55
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
dziekuje!
Notes to answerer
Asker: dziękuję!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: IMO OK w tym kontekście.
39 mins

agree  skowronek
1 day 2 hrs

agree  barbara450
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: spódnica łączka

Reference information:
https://www.google.pl/search?q=spódnica łączka&client=opera&...

Andrzej Mierzejewski
Poland
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  skowronek
1 day 1 hr
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): +1
Reference: w drobne kwiatki

Reference information:
w drobne kwiatki

Beata Melzner
Germany
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  skowronek: Można też moim zdaniem zostawić millefleur, zależnie od tego, czy tekst ma brzmieć bardziej wyszukanie czy bardziej swojsko.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search