Fichtenreisig

Portuguese translation: raminhos de pinheiro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fichtenreisig
Portuguese translation:raminhos de pinheiro
Entered by: Isabel Remelgado

14:43 Nov 5, 2008
German to Portuguese translations [PRO]
Science - Botany
German term or phrase: Fichtenreisig
"Wenn Sie im Garten wachsende Löwenmäulchen in milden Wintern mit einer Fichtenreisigabdeckung schützen, treiben sie nicht selten im nächsten Jahr wieder aus (...)."
Isabel Remelgado
Portugal
Local time: 15:55
Raminhos de pinheiro
Explanation:
wenn es für Portugal ist...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-11-05 15:00:20 GMT)
--------------------------------------------------

evt. auch "raminhos de coníferas"

Wenns botanisch ganz korrekt sein soll: "abeto do norte" (picea abies), macht aber nicht soviel Sinn, weil es die in Portugal kaum gibt. Hier soll ja nur die Funktion gewährleistet sein, die Pflanzen vor Kälte zu schützen.
http://www.minerva.uevora.pt/eschola2002/plantas/abeto.htm
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 15:55
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Raminhos de pinheiro
Ursula Dias


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Raminhos de pinheiro


Explanation:
wenn es für Portugal ist...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-11-05 15:00:20 GMT)
--------------------------------------------------

evt. auch "raminhos de coníferas"

Wenns botanisch ganz korrekt sein soll: "abeto do norte" (picea abies), macht aber nicht soviel Sinn, weil es die in Portugal kaum gibt. Hier soll ja nur die Funktion gewährleistet sein, die Pflanzen vor Kälte zu schützen.
http://www.minerva.uevora.pt/eschola2002/plantas/abeto.htm

Ursula Dias
Portugal
Local time: 15:55
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 10
Grading comment
Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alemcar: vale tb. p/ o Brasil
1 hr
  -> obrigada e boa noite (ou melhor: bom dia....para o Brasil;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search