Ringdaten

Portuguese translation: caraterísticas (técnicas/físicas)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ringdaten
Portuguese translation:caraterísticas (técnicas/físicas)
Entered by: mopc

13:23 Jan 4, 2017
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / bank transfer
German term or phrase: Ringdaten
Mit dieser Norm werden die Anforderungen der vom Hersteller anzuliefernden Bleche und Bänder in Bezug auf Lieferart, Transport, Verpackung und Etikettierung festgelegt, um die Gebrauchstauglichkeit sicherzustellen.

Diese Werknorm gilt für die MAHLE BU3 und MAHLE Industrial Thermal Systems.
Ringdaten für Stahl
Kennziffer
Nenndicke
Innendurchmesser
Hülse
max. Außendurchmesser
max. Ring-gewicht
Ringdaten Kupfer und Kupferlegierungen
Ringdaten für Aluminium und Aluminiumlegierungen
Ringe/Wickelrichtung
mopc
Brazil
Local time: 16:00
caraterísticas (técnicas/físicas)
Explanation:
Im Sinne von Kenndaten.
Selected response from:

ahartje
Portugal
Local time: 20:00
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4caraterísticas (técnicas/físicas)
ahartje
4dados/características dos anéis
Igor Dmitruk


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
caraterísticas (técnicas/físicas)


Explanation:
Im Sinne von Kenndaten.

ahartje
Portugal
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 698
Grading comment
Danke
Notes to answerer
Asker: Und "Ring"? Sollte es denn "características do anel" sein?

Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dados/características dos anéis


Explanation:
A Mahle fabrica anéis, pistões, bronzinas, buchas, bielas, filtros automotivos, etc. Esse trecho faz referência às informações dos anéis (max. Ring-gewicht, etc.)

Trecho de documento da própria Mahle (página 19):

"As características dos anéis apresentados nas figuras a seguir são normais de funcionamento, pois o desgaste da face de contato é compatível com a vida útil de todo o conjunto motriz":
http://www.mahle-aftermarket.com/media/local-media-latin-ame...

Igor Dmitruk
Brazil
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search