erworben

Portuguese translation: angariado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:erworben
Portuguese translation:angariado
Entered by: Constance Mannshardt

09:47 Oct 1, 2005
German to Portuguese translations [PRO]
Law: Contract(s) / Contrato
German term or phrase: erworben
Nao estou certa se entendi corretamente o "erworbenen" na frase abaixo:
Hierbei hat der Vertragspartner die Möglichkeit, auf den von ihm bisher erworbenen Kundenkreis auch für den zukünftigen Verkauf von Flugreisen zurückzugreifen.

Obrigada!
Constance Mannshardt
Brazil
angariados
Explanation:
Em Portugal, a tradução mais adqueada para "Kunden erwerben" é "angariar clientes". Os clientes angariados são aqueles que já fazem parte da carteira de clientes.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-10-01 10:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

Cf.:
"Aliás, este assunto levanta algumas questões domésticas nacionais, isto é, pode fazer lembrar a situação da Oniway com a TMN, embora seja ligeiramente diferente. Acontece que a Tele2 abdicou de toda a sua rede de infra-estruturas UMTS (a Oniway só usa as estações rádio da TMN) e decidiu acordar com a Telenor os termos de utilização da sua rede, para funcionar como mero MVNO (Mobile Virtual Network Operator), não deixando por isso de prestar serviços aos clientes já angariados para a tão esperada terceira geração."
[www.telemóveis.com]
Selected response from:

Jan Lohfert
Germany
Local time: 00:27
Grading comment
Obrigada a todos! Bom domingo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3angariados
Jan Lohfert
4 +2v. abaixo
Emilie
5adquirido
pmatos
3contratados
jorges


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
adquirido


Explanation:
quantia adquirida de clientes

pmatos
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
angariados


Explanation:
Em Portugal, a tradução mais adqueada para "Kunden erwerben" é "angariar clientes". Os clientes angariados são aqueles que já fazem parte da carteira de clientes.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-10-01 10:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

Cf.:
"Aliás, este assunto levanta algumas questões domésticas nacionais, isto é, pode fazer lembrar a situação da Oniway com a TMN, embora seja ligeiramente diferente. Acontece que a Tele2 abdicou de toda a sua rede de infra-estruturas UMTS (a Oniway só usa as estações rádio da TMN) e decidiu acordar com a Telenor os termos de utilização da sua rede, para funcionar como mero MVNO (Mobile Virtual Network Operator), não deixando por isso de prestar serviços aos clientes já angariados para a tão esperada terceira geração."
[www.telemóveis.com]


    Exp. na �rea, Google, Aur�lio
Jan Lohfert
Germany
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigada a todos! Bom domingo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mag. MILTON MENEZES: Perfeito. No Brasil é também esta a forma correcta, neste sentido!!!!
2 hrs
  -> Obrigado!

agree  Ana Almeida: Em Portugal, sem dúvida e no Brasil, pelos vistos também. E para ti um bom fim de semana que o meu vai ser a trabalhar intensamente - nem imaginas o dia de Verão que está! E que mal tem as opiniões divergirem? Tu ficaste na tua e eu fiquei na minha :-)
4 hrs
  -> Obrigado, Ana. Ainda bem que hoje as nossas opiniões não divergem tanto. Desejo-te um óptimo fim-de-semana (apesar do monte de trabalho que está à tua frente) !

agree  Elisabeth Renger (X)
6 hrs
  -> Obrigado, Elisabeth. Bom fim-de-semana!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
v. abaixo


Explanation:
Aqui eu sugeriria conquistada

clientela conquistada

angariar é bastante comum com relação a fundos - em campanhas angaria-se fundos para um determinado propósito

adquir é mais usado para algo que é comprado - adquirir um bem móvel ou imóvel, por exemplo

A clientela tem de ser conquistada.

Espero ter colaborado. Viel Erfolg!

Emilie
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mag. MILTON MENEZES: Concordo tambem. Prefiro entretanto a fórmula clássica: "angariar"
2 hrs
  -> Obrigada Milton!

agree  ahartje: conquistados
3 hrs
  -> Danke!

neutral  Jan Lohfert: Em Portugal, a expressão "angariar clientes" é muito comum. De acordo com a minha pesquisa, também pode ser usada no Brasil, mas o termo "conquistar" também fica bem neste contexto.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contratados


Explanation:
No entanto prefiro a expressão:"com quem tem contratos/acordos" com tradução de «von ihm bisher erworbenen»

jorges
Local time: 23:27
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search