GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:34 Mar 31, 2010 |
German to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fabio Said Germany Local time: 23:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Poderes/autorização/procuração para recebimento de... |
|
Poderes/autorização/procuração para recebimento de... Explanation: Patrick, eu traduziria como: poderes para recebimento de... autorização para recebimento de... procuração para recebimento de... Mas mencionaria, na medida do possível, a coisa em questão, uma vez que o termo alemão pode fazer sentido solto (na Suíça ou Áustria, principalmente), enquanto que em português precisaria de um complemento para fazer sentido. Outra opção: poderes para receber... autorização para receber... procuração para receber... Boa sorte! -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-03-31 20:33:09 GMT) -------------------------------------------------- Patrick, acho que você confundiu alguma coisa. A Empfangsvollmacht é um elemento da Vollmacht em questão. Eu entendo a frase assim: "A presente procuração abrange poderes para receber... / poderes de recebimento de..." Resta saber o que o sujeito está autorizado a receber: dinheiro? citação judicial? aluguéis? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||