13:43 Jun 22, 2012 |
German to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Gesellschaftsvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: João de Andrade Germany Local time: 16:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | vorkaufsrecht: direito de preempção na venda /ankaufsrecht: direito de preempção |
| ||
4 | (direita da) preferência na venda / direito de compra/aquisição |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Vorkaufsrecht |
|
(direita da) preferência na venda / direito de compra/aquisição Explanation: P.ex. -------------------------------------------------- Note added at 57 Min. (2012-06-22 14:40:57 GMT) -------------------------------------------------- Vorkaufsrecht = direito de preferência, tanto no dic. jur. da Almedina como no Jayme / Neuss. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vorkaufsrecht: direito de preempção na venda /ankaufsrecht: direito de preempção Explanation: Olá Renata, já fui confrontado com a situação e o termo jurídico não é preferência e sim preempção! preempção s. f. [Jurídico, Jurisprudência] Direito de comprar antes de outrem. "um es kurz zu fassen: ein Vorkaufsrecht kann man nur ausüben, wenn der Eigentümer das Grundstück verkauft. Ein Ankaufsrecht kann je nach Bedingung in der Vereinbarung jeder Zeit ausgeübt werden." Mais detalhes aqui: http://www.foreno.de/viewtopic.php?t=28039 -------------------------------------------------- Note added at 58 minutos (2012-06-22 14:41:51 GMT) -------------------------------------------------- Sim, encontrei uma informação e parece que você tem razão: "DIREITO DE PREEMPÇÃO Previsto pelo Estatuto da Cidade, o Direito de Preempção é um instrumento que confere em determinas situações o direito de preferência para adquirir, mediante compra, um imóvel que esteja sendo vendido pelo proprietário a outra pessoa. O direito visa conferir ao poder público, a preferência para adquirir imóvel urbano em razão das diretrizes da política urbana." http://arquiteturaurb.blogspot.de/2009/06/direito-de-preempc... Sendo assim, reformulo minha sugestão: vorkaufsrecht: direito de preempção ankaufsrecht: direito de aquisição/compra |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
15 mins |
Reference: Vorkaufsrecht Reference information: Vorkaufsrecht würde ich mit "direito de preferência" übersetzen. Zu Ankaufsrecht kann ich nichts sagen, aber vielleicht hilft dir eine dieser Seiten weiter: http://www.ruby-erbrecht.de/erbrecht-abc/erbrecht_a/Ankaufsr... http://www.foreno.de/viewtopic.php?t=28039 |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.