salvatorische Klausel

Portuguese translation: Cláusula de Salvaguarda

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:salvatorische Klausel
Portuguese translation:Cláusula de Salvaguarda
Entered by: Rpires

10:54 Jul 9, 2004
German to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: salvatorische Klausel
trata-se de um contrato de sociedade e o último ponto é a salvatorische Klausel. Parece-me que o texto das salvatorische Klauseln sao sempre muito parecidos. Alguem me ajuda a encontrar uma traduçao e se possivel o texto da salvatorische Klausel em portugues europeu?
Desde já, m0uito obrigado
Rpires
Cláusula de Salvaguarda
Explanation:
Olá novamente Ricardo,

Afinal encontrei noutros contratos que eu traduzi e lembrei-me também que esta pergunta já tinha sido feita no ProZ e que eu tinha respondido.

"Cláusula de Salvaguarda" é o termo correcto em PT EUROPEU, confirmadíssimo.

Vê os seguintes links:

http://europa.eu.int/scadplus/leg/pt/lvb/a28000.htm
europa.eu.int/scadplus/leg/pt/lvb/l11030.htm

Capítulo V:
Disposições finais
Artigo 17.º-A
Cláusula de salvaguarda
A presente directiva é aplicável sem prejuízo das regras nacionais específicas em matéria de protecção das vítimas e testemunhas.
(http://www.europarl.eu.int/meetdocs/committees/libe/20031202...

[PDF] 27048016pt 35..36
Formato de arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
... o do presente protocolo. Sec ç ã oIV Disposições específicas Cláusula de
salvaguarda A. Cláusula de salvaguarda relacionada com os ...
pharmacos.eudra.org/F2/peca/peca_hungary_pt.pdf -

Espero ter ajudado.

Cumprimentos e bom fim-de-semana!

Susana
Selected response from:

Suky Suky
Local time: 09:30
Grading comment
Muito obrigado Susana. Ajudou imenso. Bjinho
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Da independência das disposições
Jan Lohfert
5 +2Cláusula de Salvaguarda
Suky Suky
5Cláusula de salvaguarda
Mag. MILTON MENEZES


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Da independência das disposições


Explanation:
Für gewöhnlich wird diese Klausel einfach als "DA INDEPENDÊNCIA DAS DISPOSIÇÕES" bezeichnet. In einigen brasilianischen Verträgen habe ich auch bereits die Bez. "cláusula salvatória" gesehen. Das ist aber weitaus weniger üblich!
EX:

"DA INDEPENDÊNCIA DAS DISPOSIÇÕES

Se uma parte deste contrato for considerada inexeqüível ou inválida, isto não afetará o cumprimento e a validade das outras partes deste contrato ou do contrato social por inteiro..."
[Contrato publicado no Brasil]


    Diversos contratos portugueses e brasileiros
Jan Lohfert
Germany
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Spieler
27 mins

agree  Maria da Graça Rodrigues
2441 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Cláusula de Salvaguarda


Explanation:
Olá novamente Ricardo,

Afinal encontrei noutros contratos que eu traduzi e lembrei-me também que esta pergunta já tinha sido feita no ProZ e que eu tinha respondido.

"Cláusula de Salvaguarda" é o termo correcto em PT EUROPEU, confirmadíssimo.

Vê os seguintes links:

http://europa.eu.int/scadplus/leg/pt/lvb/a28000.htm
europa.eu.int/scadplus/leg/pt/lvb/l11030.htm

Capítulo V:
Disposições finais
Artigo 17.º-A
Cláusula de salvaguarda
A presente directiva é aplicável sem prejuízo das regras nacionais específicas em matéria de protecção das vítimas e testemunhas.
(http://www.europarl.eu.int/meetdocs/committees/libe/20031202...

[PDF] 27048016pt 35..36
Formato de arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
... o do presente protocolo. Sec ç ã oIV Disposições específicas Cláusula de
salvaguarda A. Cláusula de salvaguarda relacionada com os ...
pharmacos.eudra.org/F2/peca/peca_hungary_pt.pdf -

Espero ter ajudado.

Cumprimentos e bom fim-de-semana!

Susana

Suky Suky
Local time: 09:30
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigado Susana. Ajudou imenso. Bjinho

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mag. MILTON MENEZES: Concordo contigo! Correcto em Portugal e também no Brasil!
2 hrs
  -> Obrigada Milton! Cumprimentos de Portugal.

agree  Carla Araújo
3 hrs
  -> Obrigada Ccastelo. Cumprimentos.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Cláusula de salvaguarda


Explanation:
O termo „da independência das disposições” que aparece em contractos no Brasil é uma alusão ao problema. A definição correcta é “cláusula de Salvaguarda”, como a Susana ofereceu. No Brasil se traduz com “cláusula de garantia de execução do contrato mesmo em caso de invalidação de parte deste”, o que me parece sonolentamente longo.

Mag. MILTON MENEZES
Bahamas
Local time: 02:30
Specializes in field
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search