outorgante

Portuguese translation: Vertragspartner

18:43 Feb 2, 2005
German to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kauf- und Verkaufsvertrag
German term or phrase: outorgante
Num contrato de promessa de compra e venda. Primeiro outorgante, segundo outorgante.
Constance Mannshardt
Brazil
Portuguese translation:Vertragspartner
Explanation:
(de um contrato ) Vertragspartner, -inm. , f.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-03 06:04:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Num contrato de promessa de compra e venda, como parece ser o caso, os \"outorgantes\" (do Latim auctoricáre, por auctoráre, «obrigar por contrato») são precisamente as partes contratantes, aqueles que anuem, consentem e declaram, intervindo como interessados em escritura pública. Não tem o sentido de \"delegar poderes\".


Outorgar só inclui a idéia de \"delegar (conceder) poderes\" SE for especificamente utilizado no fraseado de procurações: «outorgar procuração (ou poderes específicos)» ou «passar uma procuração a alguém», aí sim será «jemandem eine Vollmacht erteilen»;

Ora não é sse o caso apresentado pela Consulente, pois trata-se de um contrato de promessa de compra e venda e não há nenhuma delegação de poderes, mas sim intervenção de duas partes interessadas (partes contratantes), que anuem, consentem e declaram o clausulado do referido contrato.

Selected response from:

José Serodio
Portugal
Local time: 08:17
Grading comment
Obrigada, fiquei em dúvida entre a sua opcao e Vertragspartner, jah que ambas cabíam. Acabei usando a sua opcao, por tratar-se de contrato de compra e venda. Simples e eficiente!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Vollmachtsgeber
Mag. MILTON MENEZES
4 +1Käufer / Verkäufer
Susanne Rindlisbacher
4Vertragspartner
José Serodio


Discussion entries: 1





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Vollmachtsgeber


Explanation:
Oi Constance!
Em assuntos jurídicos de natureza geral uso muito os termos
“Mandant” para outorgante e
“Vertreter” para outorgado.
Se você entretanto sabe que se trata de poderes para assinar um certo tipo de contrato, entao eu preferiria no caso
“Vollmachtsgeber” para outorgante e
“Vollmachtsnehmer” para outorgado.



Mag. MILTON MENEZES
Bahamas
Local time: 01:17
Specializes in field
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Heidemann
2 hrs

agree  Elisabeth Renger (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vertragspartner


Explanation:
(de um contrato ) Vertragspartner, -inm. , f.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-03 06:04:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Num contrato de promessa de compra e venda, como parece ser o caso, os \"outorgantes\" (do Latim auctoricáre, por auctoráre, «obrigar por contrato») são precisamente as partes contratantes, aqueles que anuem, consentem e declaram, intervindo como interessados em escritura pública. Não tem o sentido de \"delegar poderes\".


Outorgar só inclui a idéia de \"delegar (conceder) poderes\" SE for especificamente utilizado no fraseado de procurações: «outorgar procuração (ou poderes específicos)» ou «passar uma procuração a alguém», aí sim será «jemandem eine Vollmacht erteilen»;

Ora não é sse o caso apresentado pela Consulente, pois trata-se de um contrato de promessa de compra e venda e não há nenhuma delegação de poderes, mas sim intervenção de duas partes interessadas (partes contratantes), que anuem, consentem e declaram o clausulado do referido contrato.



José Serodio
Portugal
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada, fiquei em dúvida entre a sua opcao e Vertragspartner, jah que ambas cabíam. Acabei usando a sua opcao, por tratar-se de contrato de compra e venda. Simples e eficiente!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mag. MILTON MENEZES: Vertragspartner é "parte contratante". Outorgar inclui a idéia de delegar poderes, o que só acontece quando uma parte é representada.
5 hrs
  -> A Consulente especificou tratar-se precisamente de "partes contratantes" e não de um acto de delegação de poderes. Nada indica que os Outorgantes, intervindo como interessados, são representados por terceiros.

agree  Susanne Rindlisbacher: stimmt durchaus; oder auch Vertragspartei
1 day 33 mins
  -> Danke Susanne.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Käufer / Verkäufer


Explanation:
In deutschen Kaufverträgen nennt man die einfach so. José Manuel hat aber mit "Vertragspartner" auch recht. "Vollmmacht(s)geber" ist mMn. hier nicht angebracht.

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 08:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Serodio: Dieses ist auch eine gute alternative.
7 hrs
  -> Danke, José Manuel.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search