GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:35 Oct 21, 2014 |
German to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Recurso em tribunal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Coqueiro Local time: 08:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Bond Opportunity |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Bond Opportunity Explanation: Nach nochmaligem Nachdenken nun also doch auch als Antwort (vgl. Diskussion). Ich würde das nicht übersetzen, sondern den englischen Begriff in einer Fußnote oder Anmerkung ausschreiben. Etwas nicht zu übersetzen, weil "man das so stehen lässt" (wie häufig als Begründung zu lesen), gefällt mir eigentlich überhaupt nicht. Aber im Wirtschaftskauderwelsch ist es wohl längst zu spät, dagegen anzugehen. -------------------------------------------------- Note added at 12 Stunden (2014-10-22 11:24:41 GMT) -------------------------------------------------- "man das so stehen lässt" - (wie häufig als Begründung zu lesen): Das bezieht sich natürlich auf das Sprachenpaar EN>DE |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.