um sich schlägt

Portuguese translation: debater

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:um sich schlägt
Portuguese translation:debater
Entered by: Veronica La Falce

21:53 Jul 6, 2005
German to Portuguese translations [Non-PRO]
Psychology
German term or phrase: um sich schlägt
Die Mutter beschreibt, dass er nachts im Schlaf um sich schlägt.
Carla Araújo
Portugal
Local time: 06:59
ficar se debatendo durante o sono
Explanation:
A mãe descreve que ele fica se debatendo durante o sono. É isso, na minha opinião.
Bom trabalho!
Selected response from:

Veronica La Falce
Brazil
Local time: 02:59
Grading comment
Obrigada a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ficar se debatendo durante o sono
Veronica La Falce
4 +1se debate
Mag. MILTON MENEZES
4dar voltas sobre si mesmo / revirar-se durante o sono
Ana Almeida


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
um sich schlägt
ficar se debatendo durante o sono


Explanation:
A mãe descreve que ele fica se debatendo durante o sono. É isso, na minha opinião.
Bom trabalho!

Veronica La Falce
Brazil
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Obrigada a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Renger (X): ou, se debate durante o sono
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
um sich schlägt
se debate


Explanation:
Tanto a Verônica como a Elisabeth propuseram, penso eu, a fórmula ideal, corrente no Brasil e talvez também in Portugal. Eu entretanto, neste caso específico, evitaria o verbo “ficar”. Não porque não se encontra no original (este verbo é mesmo introduzido em muitas outras formas de descrição de fatos), porém porque neste caso o fato descrito ocorre durante o sono. Trata-se de um tipo de atividade sunâmbula. Nestes casos de atividade atípica, sobretudo num texto com terminologia técnica eu descreveria o fato de forma concisa e direta: „A mãe explica que durante o sono ele se debate…” Possível também “A mãe descreve…”, “A mãe diz…”. O verbo “debater” entretanto me parece também aqui muito adequado.

Mag. MILTON MENEZES
Bahamas
Local time: 23:59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica La Falce: Obrigada, Milton
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
um sich schlägt
dar voltas sobre si mesmo / revirar-se durante o sono


Explanation:
ou seja,ter um sono agitado

Ana Almeida
Portugal
Local time: 06:59
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search