GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:13 Sep 3, 2011 |
German to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Automation & Robotics / Backmaschinen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adriana Sandru Local time: 18:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Rulment radial cu bile de tip Y |
| ||
4 | lagăr special, cu fixare flexibilă |
| ||
3 | cadru de întindere (la ghidaje de cablu în puţ- în minerit; dar eventual şi aici??) |
| ||
3 -1 | bucşă de întindere |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
bucşă de întindere Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cadru de întindere (la ghidaje de cablu în puţ- în minerit; dar eventual şi aici??) Explanation: Este doar o alternativă. Dar sper că observaţi că la fel apare "de întindere"! -------------------------------------------------- Note added at 22 ore (2011-09-04 07:17:08 GMT) -------------------------------------------------- Conf. Dic. Retrodic, V4.: (EN): adjustable bearing, take-up bearing Poate ajută şi alta! Căci "Spannlager" pare a fi un termen relativ rar folosit, nu prea apare prin dicţionare! -------------------------------------------------- Note added at 22 ore (2011-09-04 07:19:02 GMT) -------------------------------------------------- s.a. Linguee: ca. 25 Treffer, DE/EN- ggf. hilfreich?? -------------------------------------------------- Note added at 22 ore (2011-09-04 07:27:49 GMT) -------------------------------------------------- "întindere" s-ar putea să fie , totuşi, greşit aici, în cazul concret al lui H.J.F. - v. "Discussions"!!! -------------------------------------------------- Note added at 22 ore (2011-09-04 07:31:03 GMT) -------------------------------------------------- Vezi şi http://www.skf.com/portal/skf/home/products?lang=de&maincata... Per total, concluzia mea: Asta-i traducere pt. un specialist- dacă mai are mai mulţi termeni de acest gen, dificili şi neclari! -------------------------------------------------- Note added at 22 ore (2011-09-04 07:39:54 GMT) -------------------------------------------------- Încă ceva: probabil că această traducere nu corespunde cu "Spannlager", aşa cum termenul este definit în normele DIN, în RFG! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rulment radial cu bile de tip Y Explanation: În mod sigur este un rulment radial cu bile, "Spann" (cu sensul de strângere) indică acest fapt, pentru că la astfel de lagăre radiale, direcția sarcinii principale este perpendiculară pe axa de rotație în scopul strângerii. Pentru astfel de rulmenți există diverse denumiri codificate, de exemplu în sistemul SKF: http://www.lagerweb.de/index.php/faq/56-spannlager O explicație clară în limba română se găsește pe site-ul unei firme specializate în domeniul rulmenților: http://www.industrial-gp.ro/ro/produse/rulmenti-si-carcase/r... Imagini se găsesc și aici: http://www.agrolager.de/index.php?cPath=58 Tot pe acest site găsiți și echivalențele între codificări: YEL - SKF, YET - SKF etc. În alte limbi Spannlager a fost tradus des ca lagăr, rulment de tip S. În limba româna s-a preferat conform codificării, lagăr sau rulment de tip Y. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lagăr special, cu fixare flexibilă Explanation: Cam corespunde cu definiţiile şi fotografiile. Eu aşa aş traduce, dacă nu mi-ar da un specialist o traducere mai bună/ eventual şi uzitată în RO! -------------------------------------------------- Note added at 23 ore (2011-09-04 09:06:09 GMT) -------------------------------------------------- sau: lagăr cu rulment, cu fixare flexibilă |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.