16:38 Jul 3, 2012 |
German to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bernd Müller (X) Germany Local time: 22:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | instructaje; aici și: instrucțiuni |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
instructaje; aici și: instrucțiuni Explanation: instructaje de tehnica securității munci/ de protecția muncii Sună cam ciudat "U. bearbeiten". Pare-se că e folosit cu 2 accepțiuni diferite, aici: 1. Gruppenunterweisungen = instructaje în grup 2. Intervallunterweisungen = instructaje periodice / instructaje efectuate la anumite intervale de timp iar 3. Unterweisungen bearbeiten = (în RFG) a prelucra instrucțiunile- ceea ce nu se prea potrivește aici, parcă! MAI CORECT S-AR POTRIVI ”care vor mai fi/ trebui instruiți”! E cumva text din Austria?? cu austriacisme deci? -------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2012-07-04 07:12:32 GMT) -------------------------------------------------- Ba da, cu aceste completări- de ”prelucrarea instructajelor din listă”, e perfect OK! |
| ||
Notes to answerer
| |||