Verwendungen in den Vertragsgrundbesitz vor Eigentumsumschreibung

Romanian translation: cheltuieli de amenajare şi utilizare efectuate pe proprietatea funciară ce constituie obiectul ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Verwendungen in den Vertragsgrundbesitz vor Eigentumsumschreibung
Romanian translation:cheltuieli de amenajare şi utilizare efectuate pe proprietatea funciară ce constituie obiectul ...
Entered by: Bernd Müller (X)

13:04 Mar 12, 2013
German to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / Grundschuldbestellung bei
German term or phrase: Verwendungen in den Vertragsgrundbesitz vor Eigentumsumschreibung
Context:
Die Zahlung des Kaufpreises und Verwendungen in den Vertragsgrundbesitz vor Eigentumsumschreibung oder Eintragung einer Vormerkung und Lastenfreistellung sind ebenso Vertrauenssache, wie die Erklärung der Auflassung und die Eintragung der Auflassungsvormerkung vor Kaufpreiszahlung.

Fiecare termen în sine e clar şi traductibil; dar fraza întreagă, cum se trad. corect??
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 15:07
cheltuieli de amenajare şi utilizare efectuate pe proprietatea funciară ce constituie obiectul ...
Explanation:
Aici Verwendungen nu are sens de folosiri, utilizări sau altele asemenea, ci de investiţii sau cheltuieli, aşa cum explică Wikipedia:

Verwendung ist der juristische Fachausdruck für eine Aufwendung zugunsten einer Sache. Im Gegensatz zum Schaden, der grob gesagt einen unfreiwilligen Vermögensverlust beschreibt, handelt es sich bei einer Verwendung um eine willentliche Vermögensaufwendung, die der Sache zugute kommt, indem sie ihrer Wiederherstellung, Erhaltung oder Verbesserung dient.

http://de.wikipedia.org/wiki/Verwendung_(Recht)

În cazul acesta, având în vedere că bunul în cauză este un teren, aş zice investiţii / cheltuieli de amenajare şi utilizare efectuate pe terenul respectiv. De asta apare prepoziţia (Verwendungen) in - (investiţii/ cheltuieli efectuate) pe; am mai întâlnit pe net şi prepoziţia auf, în contexte similare:

Ungesicherte Vorleistungen können für jeden Vertragsteil Gefahren mit sich bringen, insbesondere für den Erwerber, wenn er Zahlungen ohne Sicherheit leistet oder Verwendungen auf den Vertragsbesitz macht, solange nicht das Eigentum vertragsgemäß umgeschrieben ist, und für den Veräußerer, wenn er das Eigentum oder den Besitz an dem Vertragsobjekt überträgt, bevor er die Gegenleistung erhalten hat.

http://www.notarinstitut.de/INotR_neu/uniwi/VORLE-Grundstück...

Deci toată fraza aş traduce-o după cum urmează:

Achitarea preţului de vânzare-cumpărare şi a cheltuielilor de amenajare şi utilizare efectuate pe proprietatea funciară ce constituie obiectul prezentului contract înainte de transferul drepturilor de proprietate sau înscrierea provizorie şi radierea de sarcini se vor face pe încredere, la fel ca declararea cedării drepturilor de proprietate şi înscrierea provizorie în cartea funciară a cedării drepturilor de proprietate înainte de achitarea/ primirea preţului de vânzare-cumpărare.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag15 Stunden (2013-03-14 04:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

De fapt nu: corect gramatical e achitarea... se _va_ face pe încredere etc.
Selected response from:

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:07
Grading comment
Mersi! Eşti super!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cheltuieli de amenajare şi utilizare efectuate pe proprietatea funciară ce constituie obiectul ...
Ovidiu Martin Jurj


Discussion entries: 3





  

Answers


1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cheltuieli de amenajare şi utilizare efectuate pe proprietatea funciară ce constituie obiectul ...


Explanation:
Aici Verwendungen nu are sens de folosiri, utilizări sau altele asemenea, ci de investiţii sau cheltuieli, aşa cum explică Wikipedia:

Verwendung ist der juristische Fachausdruck für eine Aufwendung zugunsten einer Sache. Im Gegensatz zum Schaden, der grob gesagt einen unfreiwilligen Vermögensverlust beschreibt, handelt es sich bei einer Verwendung um eine willentliche Vermögensaufwendung, die der Sache zugute kommt, indem sie ihrer Wiederherstellung, Erhaltung oder Verbesserung dient.

http://de.wikipedia.org/wiki/Verwendung_(Recht)

În cazul acesta, având în vedere că bunul în cauză este un teren, aş zice investiţii / cheltuieli de amenajare şi utilizare efectuate pe terenul respectiv. De asta apare prepoziţia (Verwendungen) in - (investiţii/ cheltuieli efectuate) pe; am mai întâlnit pe net şi prepoziţia auf, în contexte similare:

Ungesicherte Vorleistungen können für jeden Vertragsteil Gefahren mit sich bringen, insbesondere für den Erwerber, wenn er Zahlungen ohne Sicherheit leistet oder Verwendungen auf den Vertragsbesitz macht, solange nicht das Eigentum vertragsgemäß umgeschrieben ist, und für den Veräußerer, wenn er das Eigentum oder den Besitz an dem Vertragsobjekt überträgt, bevor er die Gegenleistung erhalten hat.

http://www.notarinstitut.de/INotR_neu/uniwi/VORLE-Grundstück...

Deci toată fraza aş traduce-o după cum urmează:

Achitarea preţului de vânzare-cumpărare şi a cheltuielilor de amenajare şi utilizare efectuate pe proprietatea funciară ce constituie obiectul prezentului contract înainte de transferul drepturilor de proprietate sau înscrierea provizorie şi radierea de sarcini se vor face pe încredere, la fel ca declararea cedării drepturilor de proprietate şi înscrierea provizorie în cartea funciară a cedării drepturilor de proprietate înainte de achitarea/ primirea preţului de vânzare-cumpărare.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag15 Stunden (2013-03-14 04:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

De fapt nu: corect gramatical e achitarea... se _va_ face pe încredere etc.

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Mersi! Eşti super!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search