unbedingten Gehorsam leisten

Romanian translation: supunere absolută/neconditionata

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:unbedingten Gehorsam leisten
Romanian translation:supunere absolută/neconditionata
Entered by: Anca Buzatu

11:38 Apr 3, 2008
German to Romanian translations [PRO]
Science - History
German term or phrase: unbedingten Gehorsam leisten
Ma gandeam la supunere neconditionata, ascultare parca nu se potriveste. Poate insa aveti idei mai bune:

Ich schwöre bei Gott diesen heiligen Eid, dass ich dem Führer des deutschen Reiches und Volkes Adolf Hitler dem obersten Befehlshaber der Wehrmacht unbedingten Gehorsam leisten

Multumesc!
Anca Buzatu
Austria
Local time: 04:49
supunere absolută
Explanation:
O idee:

Depun acest sfânt jurământ şi jur supunere absolută Conducătorului Statului şi Poporului German, Adolf Hitler, Comandantul Suprem al Forţelor Armate. Aşa să-mi ajute Dumnezeu!

Trebuie să sune cât mai bine şi mai natural, de aia zic că bei Gott cred că e mai bine pus la urmă - aşa să-mi ajute Dumnezeu! - fiindcă aşa se obişnuieşte şi în jurământul militar (şi nu numai militar) la noi; altfel sună mai ciudat în română dacă zici jur pe Dumnezeu.

De asemenea, jurământul ăsta trebuie să fie tradus fără nuanţe peiorative sau ceva rău, fiindcă înţeleg că e din perspectiva celui care jură (soldat, Hitlerjunge, ce o fi), care se presupune că depunea jurământul ăsta cu toată convingerea lui şi îl considera ceva foarte serios, că aşa era pe vremea aia, de aceea aş zice mai bine supunere absolută decât supunere oarbă sau necondiţionată.

Lui Führer i-am zis conducător, că de fapt asta şi e; şi la noi Horia Sima îşi zicea Conducătorul, exact după modelul Führerului; în ziua de azi se foloseşte Führer, e adevărat, dar parcă are ceva negativ în el, ce nu s-ar potrivi cu perspectiva asta a celui care depune jurământul, exact cum ziceam, cu convingere şi dăruire totală.

Iar Reich este stat; nu l-a lăsa Reich, deşi azi e folosit în traduceri ca Reich, adică e lăsat aşa, dar parcă are sens cam negativ; la vremea aia era statul, pur şi simplu, fiindcă Staat, ca şi alte cuvinte moderne sau internaţionale, nu era prea iubit pe vremea aceea; propaganda de atunci încerca să elimine orice elemente internaţionaliste şi străine din limba germană şi se impunea pe cât posibil să se folosească numai cuvinte pur germane, cum e şi Reich. Aşa era limba de lemn de la vremea aceea.
Selected response from:

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 05:49
Grading comment
Multumesc Ovidiu!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2supunere absolută
Ovidiu Martin Jurj
5a da ascultare necondiţionat
Bogdan Burghelea
4supunere oarbă
catalina savu


Discussion entries: 4





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
supunere oarbă


Explanation:

e o variantă, nu ?

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-04-03 12:05:07 GMT)
--------------------------------------------------


dar cred c e mai bine să foloseşti o construcţie verbală şi nu substantivală, ca de ex:

jur să mă supun necondiţionat .....

catalina savu
Romania
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Da.. numai ca in contextul acesta nu prea merge supunere oarba sau sa ma supun orbeste..iar eu cautam o alta varianta decat "supunerea neconditionata" pe care am propus-o si eu ca varianta.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
supunere absolută


Explanation:
O idee:

Depun acest sfânt jurământ şi jur supunere absolută Conducătorului Statului şi Poporului German, Adolf Hitler, Comandantul Suprem al Forţelor Armate. Aşa să-mi ajute Dumnezeu!

Trebuie să sune cât mai bine şi mai natural, de aia zic că bei Gott cred că e mai bine pus la urmă - aşa să-mi ajute Dumnezeu! - fiindcă aşa se obişnuieşte şi în jurământul militar (şi nu numai militar) la noi; altfel sună mai ciudat în română dacă zici jur pe Dumnezeu.

De asemenea, jurământul ăsta trebuie să fie tradus fără nuanţe peiorative sau ceva rău, fiindcă înţeleg că e din perspectiva celui care jură (soldat, Hitlerjunge, ce o fi), care se presupune că depunea jurământul ăsta cu toată convingerea lui şi îl considera ceva foarte serios, că aşa era pe vremea aia, de aceea aş zice mai bine supunere absolută decât supunere oarbă sau necondiţionată.

Lui Führer i-am zis conducător, că de fapt asta şi e; şi la noi Horia Sima îşi zicea Conducătorul, exact după modelul Führerului; în ziua de azi se foloseşte Führer, e adevărat, dar parcă are ceva negativ în el, ce nu s-ar potrivi cu perspectiva asta a celui care depune jurământul, exact cum ziceam, cu convingere şi dăruire totală.

Iar Reich este stat; nu l-a lăsa Reich, deşi azi e folosit în traduceri ca Reich, adică e lăsat aşa, dar parcă are sens cam negativ; la vremea aia era statul, pur şi simplu, fiindcă Staat, ca şi alte cuvinte moderne sau internaţionale, nu era prea iubit pe vremea aceea; propaganda de atunci încerca să elimine orice elemente internaţionaliste şi străine din limba germană şi se impunea pe cât posibil să se folosească numai cuvinte pur germane, cum e şi Reich. Aşa era limba de lemn de la vremea aceea.

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 05:49
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Multumesc Ovidiu!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cornelia mincu
44 mins
  -> mulţumesc, Cornelia

agree  Mariana Avramescu
14 hrs
  -> mulţumesc, Mariana
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a da ascultare necondiţionat


Explanation:
Ca să fim cît mai precişi.

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search