amtlicher chronologischer Ausdruck

Romanian translation: certificat de înscriere menţiuni

09:16 Jul 28, 2012
German to Romanian translations [PRO]
Law (general) / Handelsregister
German term or phrase: amtlicher chronologischer Ausdruck
Este titlul unui document din Registrul Comertului care contine un tabel cu datele unei societati din Germania: nume, sediu, filiale, representati, administratori, forma juridica, statut etc

Ausdruck e cumva extras?
alessambra
Romania
Local time: 00:42
Romanian translation:certificat de înscriere menţiuni
Explanation:
Documentul corespunzător la noi este certificatul de înscriere menţiuni. Cred că dacă ar fi tradus altfel, la noi precis nu ar înţelege nimeni nimic. De altfel, am avut ceva similar la tradus din GE în RO de la o societate civilă de avocaţi, iar când au vrut să-mi dea documentul în lucru, exact aşa mi-au zis: că au de tradus un certificat de înscriere menţiuni.

Cât priveşte Ausdruck, în sensul propriu ar însemna ce au zis colegii, o variantă printată a unui document în general. Dar în momentul în care se referă la varianta printată a unui extras de la Registrul Comerţului, se traduce prin Extras din Registrul Comerţului online, sau Registrul Electronic al Comerţului, aşa ceva. Deci nu e greşit a traduce Ausdruck prin extras; adică e Ausdruck eines elektronischen Auszugs, dar e prea lung, plus că oricum, din moment ce e pe hârtie, e evident că e printat.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2012-07-29 07:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ce am avut eu la tradus era din Elveţia, de la Registrul Comerţului din Cantonul Schwyz, iar varianta online se poate vedea mai jos; registrul online poate fi accesat de oricine, informaţiile sunt publice, deci eu zic că nu încalc nicio clauză de confidenţialitate dacă dau aici linkul de mai jos:

http://sz.powernet.ch/webservices/inet/HRG/HRG.asmx/getHRGPD...

Ce mi-a dat mie la tradus societatea de avocaţi este varianta pe hârtie, care este aproape la fel cu ce se vede în varianta online de la linkul de mai sus; ce diferă este textul final, varianta pe hârtie având următorul text:

"Dieser Auszug aus dem kantonalen Handelsregister hat ohne die nebenstehende Originalbeglaubigung keine Gültigkeit. Er enthält alle gegenwärtig für diese Firma aktuellen Eintragungen sowie allfällig gestrichene Eintragungen. Auf besonderes Verlangen kann auch ein Auszug erstellt werden, der lediglich alle gegenwärtig aktuellen Eintragungen enthält."

Şi într-adevăr, nebenstehend, varianta pe hârtie are ştampila datei, semnătura indescrifrabilă a unui funcţionar de la Registru şi sigiliul rotund al Registrului Comerţului din Cantonul Schwyz.

În rest, totul e la fel ca în varianta online, deci are exact aceleaşi menţiuni cronologice, dintre care cele tăiate nu mai sunt valabile actualmente.
Selected response from:

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 00:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Listare/ printare/ text scos la imprimantă oficial, în ordine cronologică
Bernd Müller (X)
3 +2Exemplar oficial tipărit (care conţine, cu) toate înregistrările
Anca Buzatu
4certificat de înscriere menţiuni
Ovidiu Martin Jurj


Discussion entries: 9





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Exemplar oficial tipărit (care conţine, cu) toate înregistrările


Explanation:
http://www.justiz.sachsen.de/agl/download/regauskuenfte.pdf
Der aktuelle Ausdruck gibt den letzten Stand aller noch nicht gegenstandslosen Eintragungen wieder. Der chronologische Ausdruck enthält - wie vormals das Papierregisterblatt - sämtliche Eintragungen seit der Übernahme der Daten in das elektronische Register. Darüber hinaus kann, falls auch die Daten benötigt werden, die vor der Übernahme in die elektronische Registerführung im Papierregister eingetragen wurden, ein chronologisch-historischer Ausdruck erteilt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-07-28 11:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

Eventual poţi formula şi aşa: Exemplar oficial tipărit, cu înregistrări în ordine cronologică

Anca Buzatu
Austria
Local time: 23:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 97
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna & Christian Popescu: ultima variantă (incl. "în ordine cronologică")
2 hrs
  -> Mulţumesc

agree  Erzsebet Schock: în ordine cronologică; fără "toate", pentru că nu e sigur
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Listare/ printare/ text scos la imprimantă oficial, în ordine cronologică


Explanation:
Listare/ printare/ text scos la imprimantă oficial, în ordine cronologică

--------------------------------------------------
Note added at 15 minute (2012-07-28 09:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Auszug = extras
Ausdruck NU este extras; Ausdruck (aici) = Listare/ printare/ text scos la imprimantă

--------------------------------------------------
Note added at 48 minute (2012-07-28 10:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

Completare, conform linkurilor postate de Anca- dar se cam lungeşte (de aceea, eu aş face o menţiune, lângă traducere):
... în ordine cronologică, începând cu data trecerii la RC informatizat/ înregistrarea informatizată în/ la RC.

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2012-07-29 06:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ţinând cont de comentariul dat de Anca, cât şi de precizarea dată de alessambra că este titlul documentului de la RC german, utilă - şi probabil cel mai uşor de recunoscut şi înţeles, de la prima vedere deja, ar fi şi varianta:

Certificat constatator oficial, cu toate înregistrările listate în ordine cronologică
Menţiune:
începând cu data trecerii la RC informatizat/ computerizat

Ar corespunde terminologiei folosite de RC în RO

Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 23:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helga Kugler
10 mins

neutral  Anca Buzatu: O observaţie neutră: Lipseşte adaptarea traducerii, tu oferi aici explicaţii pentru termenii în sine şi nu o propunere a traducerii
2 hrs

agree  Erzsebet Schock: Listare oficială a înregistrărilor în ordine cronologică - termenul "listat" cu ziua şi ora l-am întâlnit pe acte româneşti de la Reg. Comerţului
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
certificat de înscriere menţiuni


Explanation:
Documentul corespunzător la noi este certificatul de înscriere menţiuni. Cred că dacă ar fi tradus altfel, la noi precis nu ar înţelege nimeni nimic. De altfel, am avut ceva similar la tradus din GE în RO de la o societate civilă de avocaţi, iar când au vrut să-mi dea documentul în lucru, exact aşa mi-au zis: că au de tradus un certificat de înscriere menţiuni.

Cât priveşte Ausdruck, în sensul propriu ar însemna ce au zis colegii, o variantă printată a unui document în general. Dar în momentul în care se referă la varianta printată a unui extras de la Registrul Comerţului, se traduce prin Extras din Registrul Comerţului online, sau Registrul Electronic al Comerţului, aşa ceva. Deci nu e greşit a traduce Ausdruck prin extras; adică e Ausdruck eines elektronischen Auszugs, dar e prea lung, plus că oricum, din moment ce e pe hârtie, e evident că e printat.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2012-07-29 07:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ce am avut eu la tradus era din Elveţia, de la Registrul Comerţului din Cantonul Schwyz, iar varianta online se poate vedea mai jos; registrul online poate fi accesat de oricine, informaţiile sunt publice, deci eu zic că nu încalc nicio clauză de confidenţialitate dacă dau aici linkul de mai jos:

http://sz.powernet.ch/webservices/inet/HRG/HRG.asmx/getHRGPD...

Ce mi-a dat mie la tradus societatea de avocaţi este varianta pe hârtie, care este aproape la fel cu ce se vede în varianta online de la linkul de mai sus; ce diferă este textul final, varianta pe hârtie având următorul text:

"Dieser Auszug aus dem kantonalen Handelsregister hat ohne die nebenstehende Originalbeglaubigung keine Gültigkeit. Er enthält alle gegenwärtig für diese Firma aktuellen Eintragungen sowie allfällig gestrichene Eintragungen. Auf besonderes Verlangen kann auch ein Auszug erstellt werden, der lediglich alle gegenwärtig aktuellen Eintragungen enthält."

Şi într-adevăr, nebenstehend, varianta pe hârtie are ştampila datei, semnătura indescrifrabilă a unui funcţionar de la Registru şi sigiliul rotund al Registrului Comerţului din Cantonul Schwyz.

În rest, totul e la fel ca în varianta online, deci are exact aceleaşi menţiuni cronologice, dintre care cele tăiate nu mai sunt valabile actualmente.

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 00:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsebet Schock: Până la urmă nu ştim dacă e cert. constatator sau de înscriere menţiuni. Cele de înscr. menţiuni traduse de mine conţineau doar modificarea respectivă.
6 hrs
  -> o să mai dau ceva lümuriri, poate ajută.

neutral  Bernd Müller (X): În cazul menţionat, sunt de acord cu "extras"- dar atenţie, să nu fie luat drept o trad, general valabilă pt. "Ausdruck"! Personal, n-am tradus încă "cert. de înscriere menţiuni", nu-l cunosc.
6 hrs
  -> păi da, numai în cazul menţionat; altfel, în alte contexte, Ausdruck NU e extras.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search