der 33. Senat (Marken-Beschwerdesenat)

Romanian translation: Camera a 33-a (camera de recurs pentru mărci)

16:58 Mar 10, 2011
German to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: der 33. Senat (Marken-Beschwerdesenat)
der 33. Senat (Marken-Beschwerdesenat) des Bundespatentgerichts hat beschlossen ...

site Bundespatentgericht http://www.bpatg.de/cms/index.php?lang=de
structura curtii http://www.bpatg.de/cms/media/Das_Gericht/Organisation/gesch...
pe proz am gasit traducerea in limba engleza: Trademark Senate/Board of Appeal http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_patents_tra...
exista o traducere oficiala in limba romana? senat am tradus prin camera...
multumesc anticipat
Co_rina
Romania
Local time: 13:12
Romanian translation:Camera a 33-a (camera de recurs pentru mărci)
Explanation:
în FR:
chambre de recours des marques

Trebuie eventual verificat ce terminologie se foloseşte în Romania; dar dat fiind că este vorba de o instanţă germană, cam asta ar fi traducerea, chiar dacă românii au alte terminologii în instanţele lor!
Selected response from:

Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 12:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1Camera
Bogdan Burghelea
4Camera a 33-a (camera de recurs pentru mărci)
Bernd Müller (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Camera


Explanation:
Şi în traducerile UE se foloseşte "Camera".

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 13:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bernd Müller (X): dar "camera" este extrem de inexact- nu spune nimic!
2 hrs
  -> Poate "camera" va fi fiind inexact, dar "Camera" e deja altceva.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Camera a 33-a (camera de recurs pentru mărci)


Explanation:
în FR:
chambre de recours des marques

Trebuie eventual verificat ce terminologie se foloseşte în Romania; dar dat fiind că este vorba de o instanţă germană, cam asta ar fi traducerea, chiar dacă românii au alte terminologii în instanţele lor!

Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bogdan Burghelea: Nu e la fel de inexact?
11 hrs
  -> Oare??? Aici măcar apare despre ce este vorba: nr. camerei, competenţa ei; nu doar cameră/ cămăruţă/ pivnicioară (chiar dacă este scris cu majusculă, la iniţială!)! cel puţin aşa văd eu lucrurile! Doar tribunalele pot avea nu ştiu câte "Camere"!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search