Rüstetiketten

Romanian translation: etichete pentru operaţia de pregătire a materialelor (produselor)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rüstetiketten
Romanian translation:etichete pentru operaţia de pregătire a materialelor (produselor)
Entered by: Mihaela Dumitrescu

15:54 Oct 18, 2008
German to Romanian translations [Non-PRO]
Retail
German term or phrase: Rüstetiketten
Auf den Rüstetiketten werden am Beginn die üblichen Ganzpalettenetiketten asugedruckt.

Danke vorab!
Mihaela Dumitrescu
etichete pentru operaţia de pregătire a materialelor (produselor)
Explanation:
sau
etichete pentru controlul pregătirii materialelor/produselor

Am întâlnit şi noţiunea Rüstkontrolletiketten:
http://www.google.de/search?hl=de&q=Rüstkontrolletikett&btnG...|lang_ro

rüsten (=vorbereiten) se referă aici la aducerea materialelor din magazie la locul fabricaţiei sau a produselor de livrat la locul de comisionare. În consecinţă cred că la fel de corect ar fi:
etichete pentru punerea la dispoziţie a materialelor (produselor).

Formularea germană mi se pare cam ciudată, aş traduce cam aşa:
Pentru operaţia de pregătire (punere la dispoziţie) a materialelor se tipăresc la început obişnuitele etichete de (pentru) paleţi întregi.
Selected response from:

Ioan Biriescu
Local time: 20:47
Grading comment
Multumesc, Ioan!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3etichete pentru operaţia de pregătire a materialelor (produselor)
Ioan Biriescu


  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
etichete pentru operaţia de pregătire a materialelor (produselor)


Explanation:
sau
etichete pentru controlul pregătirii materialelor/produselor

Am întâlnit şi noţiunea Rüstkontrolletiketten:
http://www.google.de/search?hl=de&q=Rüstkontrolletikett&btnG...|lang_ro

rüsten (=vorbereiten) se referă aici la aducerea materialelor din magazie la locul fabricaţiei sau a produselor de livrat la locul de comisionare. În consecinţă cred că la fel de corect ar fi:
etichete pentru punerea la dispoziţie a materialelor (produselor).

Formularea germană mi se pare cam ciudată, aş traduce cam aşa:
Pentru operaţia de pregătire (punere la dispoziţie) a materialelor se tipăresc la început obişnuitele etichete de (pentru) paleţi întregi.


Ioan Biriescu
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Grading comment
Multumesc, Ioan!
Notes to answerer
Asker: Multumesc!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Sandru: Etichetă logistică
15 hrs

agree  Magda Kovendi
16 hrs

agree  cornelia mincu
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search