GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:37 Dec 23, 2007 |
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / испытания оборудования и пуск в эксплуатацию | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: erika rubinstein Local time: 12:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | эксплуатант (оператор) |
| ||
3 +2 | см. ниже |
| ||
4 | эксплуатационник |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
эксплуатационник Explanation: Полагаю, что в этом тексте Unternehmer - это синоним Betreiber. То есть термин использован не совсем корректно. -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2007-12-23 09:45:35 GMT) -------------------------------------------------- Стоит ли переводить один в один Unternehmer - предприниматель, тут решение за Вами. Хотя из контекста следует, что это именно эксплуатационник. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
эксплуатант (оператор) Explanation: Betreiber / Немецко-русско-немецкий перевод [ActualForum]Эксплуатационник – это конечно неофициальный уровень, но вот пришел в голову официально выглядящий однословный вариант: эксплуатант ... forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=22&tid=42636&hl=technische Появился и такой термин - недавно переводил конференцию, там только им и пользовались (хотя он мне ужасно не нравится). Согласен с Юрием, что Betreiber. Лично мне нравится "оператор". -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2007-12-23 10:29:06 GMT) -------------------------------------------------- Тогда "оператор" подходит, ИМХО. -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2007-12-23 10:36:53 GMT) -------------------------------------------------- "оператор по пусконаладочным работам"/ "оператор по пусконаладке", хотя чаще мне встречалось обобщённое - "монтажная организация"/ "монтажники". Возможно - "оператор по монтажу и пусконаладке". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-23 10:56:19 GMT) -------------------------------------------------- "специалисты по монтажу" - так их называют отечественные заказчики. Из тех, с кем работал - инженеры по монтажу электротехничексого оборудования (электротехники), по механике и сантехнике. Могут быть как штатными работниками оррганизации, так и работающими по договору при избытке заказов (но юридическая ответственность лежит на "монтажной организации", которая зачастую и поставщик самого оборудования). Иногда применительно к немецким фирмам это бывает их филиал - опять-таки организация, которая ведёт монтаж оборудования (прикомандируя иногда спецов из Германии, но в основном собственными кадрами, подготовленными в Германии), проводит эксплуатационные испытания и вводит оборудование в эксплуатацию. Reference: http://www.google.com/search?hl=ru&q=%D1%8D%D0%BA%D1%81%D0%B... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Я бы подумала вначале, что это синоним Betreiber (владелец оборудования), но с учетом Ваших дополнений, возможно это ПОДРЯДЧИК |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|