16:53 Nov 29, 2011 |
German to Russian translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Concer (X) Germany Local time: 02:45 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | опасность подавиться |
| ||
3 +2 | представляет опасность удушья для маленьких детей |
| ||
4 +1 | из-за опасности заглатывания мелких кусочков |
| ||
4 | опасность проглатывания |
|
представляет опасность удушья для маленьких детей Explanation: в возрасте до 3 лет -------------------------------------------------- Note added at 12 Min. (2011-11-29 17:06:18 GMT) -------------------------------------------------- у Вас вообще-то стоит: представляет опасность удушья из-за наличия мелких деталей (которые могут быть проглочены детьми младше 3 лет), но я бы оставил предложенный мной вариант, если конечно не поступит лучших ;-) -------------------------------------------------- Note added at 38 Min. (2011-11-29 17:32:37 GMT) -------------------------------------------------- Erstickungsrisiko это опасность удушья, а не подавиться, поперхнуться или захлебнуться. тут всё расписано http://www.evz.de/UNIQ132258730108072/doc1929A.html Если Ваш продукт (как я понял орехи) меньше 31,5 мм фирма-производитель обязана нанести на упаковку надпись, соответствующую этому виду опасности. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
|