10:13 Nov 23, 2014 |
German to Russian translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Concer (X) Germany Local time: 18:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Unsere Sonderplatte |
| ||
3 | особое предложение/спецпредложение/спеццены/(ценовые) скидки |
|
Unsere Sonderplatte Explanation: наше фирменное блюдо Про ценовые скидки от двух лиц в ресторане ни разу не слышала. А понятие unique selling proposition - это маркетинговый термин, а не позиция в меню. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
особое предложение/спецпредложение/спеццены/(ценовые) скидки Explanation: Думаю, речь идет о unique selling proposition -------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2014-11-23 19:54:39 GMT) -------------------------------------------------- 1. "фирменное блюдо" - Spezialität des Hauses 2. Sonderplatte в меню - не верю: речь не о стройматериалах. Schlemmerplatte/-preis - возможно. Или что-то со Speise. 3. Sonderpreis/Spezialpreis могу предположить, но перевод остается тем же. 4. Ценовые скидки для 2 персон существуют повсеместно, например, блюдо на 2 персоны, цена - как для одной (странно, что Эрике это не известно). ИМХО: "наше фирменное блюдо от 2 персон" - нонсенс: как будто одна персона фирменное блюдо заказать не может. Здесь речь о цене. Спросите у заказчика, имеется ли ввиду ценовая скидка (особое предложение) или "фирменное блюдо". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.