USP

Russian translation: особое предложение/спецпредложение/спеццены/(ценовые) скидки

10:13 Nov 23, 2014
German to Russian translations [PRO]
Cooking / Culinary
German term or phrase: USP
В меню написано:
USP ab 2 Personen

pro Person
Hühnerfleisch, Maiskolben, Pommes frites
natik22
Local time: 18:06
Russian translation:особое предложение/спецпредложение/спеццены/(ценовые) скидки
Explanation:
Думаю, речь идет о unique selling proposition

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2014-11-23 19:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

1. "фирменное блюдо" - Spezialität des Hauses
2. Sonderplatte в меню - не верю: речь не о стройматериалах. Schlemmerplatte/-preis - возможно. Или что-то со Speise.
3. Sonderpreis/Spezialpreis могу предположить, но перевод остается тем же.
4. Ценовые скидки для 2 персон существуют повсеместно, например, блюдо на 2 персоны, цена - как для одной (странно, что Эрике это не известно).

ИМХО: "наше фирменное блюдо от 2 персон" - нонсенс: как будто одна персона фирменное блюдо заказать не может. Здесь речь о цене. Спросите у заказчика, имеется ли ввиду ценовая скидка (особое предложение) или "фирменное блюдо".
Selected response from:

Concer (X)
Germany
Local time: 18:06
Grading comment
спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Unsere Sonderplatte
erika rubinstein
3особое предложение/спецпредложение/спеццены/(ценовые) скидки
Concer (X)


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Unsere Sonderplatte


Explanation:
наше фирменное блюдо

Про ценовые скидки от двух лиц в ресторане ни разу не слышала. А понятие unique selling proposition - это маркетинговый термин, а не позиция в меню.

erika rubinstein
Local time: 18:06
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
особое предложение/спецпредложение/спеццены/(ценовые) скидки


Explanation:
Думаю, речь идет о unique selling proposition

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2014-11-23 19:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

1. "фирменное блюдо" - Spezialität des Hauses
2. Sonderplatte в меню - не верю: речь не о стройматериалах. Schlemmerplatte/-preis - возможно. Или что-то со Speise.
3. Sonderpreis/Spezialpreis могу предположить, но перевод остается тем же.
4. Ценовые скидки для 2 персон существуют повсеместно, например, блюдо на 2 персоны, цена - как для одной (странно, что Эрике это не известно).

ИМХО: "наше фирменное блюдо от 2 персон" - нонсенс: как будто одна персона фирменное блюдо заказать не может. Здесь речь о цене. Спросите у заказчика, имеется ли ввиду ценовая скидка (особое предложение) или "фирменное блюдо".


Concer (X)
Germany
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Grading comment
спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search