13:16 Dec 10, 2014 |
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Kaffeemaschine | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrej Local time: 23:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | см. ниже |
| ||
3 | полюс/линия (см. ниже) |
|
полюс/линия (см. ниже) Explanation: А если там три полюса или четыре? Бывают же трех-, четырехполюсные выключатели. В оригинале ведь сказано jeder Pol. У выключателя есть ПОЛЮСА, каждый из которых защищает "электрически независимый токопроводящий путь главной цепи " http://intent.gigatran.com/article/?id=150 Я думаю, как-то так: "все питающие линии должны быть защищены одним автоматическим выключателем". Немного контекста, больше по ссылкам: "Одной из наиболее видных, в прямом смысле этого слова, характеристик автоматического выключателя являектся характеристика определяющая количество полюсов автомата. Эту характеристику автоматического предохранителя иногда называют полюсностью, иногда модульностью, иногда фазностью, при этом, все эти названия говорят об одном и том же, а именно, о количестве пар проводов, которые можно подключить к автомату. Под парой подключаемых к автомату проводов подразумеваются один питающий провод, подаваемый на вход автоматического выключателя и один провод, подключаемый к выходной клемме автомата и отходящий к нагрузке." http://выключатель-автоматический.рф/Характеристики/Полюсный... "Поставив в ряд четыре однополюсных автомата можно получить почти четырехполюсный модульный автоматический выключатель, с тем, но очень важным отличием, что четырехполюсный автомат включает и отключает все полюса одновременно, вне зависимости от того, произошла авария на одной или нескольких защищаемых линиях. " http://выключатель-автоматический.рф/Характеристики/Четырехп... "Все питающие линии должны быть выполнены проводниками достаточного сечения и надлежащим образом защищены." http://www.intent93.ru/142/215 А у вас там точно Schutzschalter, в смысле _автоматический_ выключатель? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Суть в том, что выключатель должен разъединять каждый полюс (а не один, как, например, обычно происходит в однофазной сети), а сколько фаз в сети - это в данном случае все равно и напрямую не говорится, соответственно, и в переводе этого не нужно. Не говорится и о том, автоматический ли это выключатель, соответственно, это тоже не нужно. Можно просто написать примерно так: "Выключатель должен обеспечивать разъединение/расцепление каждого полюса питающей (электрической) сети" или как-то похоже. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.