10:50 May 1, 2016 |
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edgar Hermann Local time: 05:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | помещения (строения) квартирного типа |
| ||
3 | для жилых и прочих подобных зданий |
|
для жилых и прочих подобных зданий Explanation: как один из вариантов "для жилых помещений" тоже, на мой взгляд, пригодный вариант, правда, несколько "сужает" оригинал Полезная модель относится общему машиностроению, а именно, к системам водяного центрального отопления для жилых и прочих зданий. Система теплоснабжения содержит котельную с подогревающим котлом... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
помещения (строения) квартирного типа Explanation: = in der Wohnung oder wohnungsähnlichen Umgebung помещения (строения) квартирного типа как варианты: в схожих с квартирными помещениях в приближенных к квартирным условиях в подобных квартирам (небольших) помещениях johanneswerk.de/de/.../neue-senioren-wg-mit-versorgungssicherheit.html 05.02.2016 - Die Betreuung findet in einer kleinräumigen, wohnungsähnlichen Umgebung statt und die Pflege und Betreuungsleistungen werden mit den ... lawtoday.ru/razdel/biblo/jil-prav/008.php Понятие и виды жилых помещений Жилые помещения формируют понятие жилищного фонда. Жилые помещения отличаются ... помещения (строения) квартирного типа. В таких жилых .. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag20 Stunden (2016-05-03 07:13:52 GMT) -------------------------------------------------- lawtoday.ru/razdel/biblo/jil-prav/008.php Жилые помещения (строения) делятся также на следующие группы: - помещения (строения) квартирного типа. В таких жилых помещениях вся или преобладающая часть площади занята квартирами; - строения типа общежития; - строения дачного типа, приспособленные для постоянного, круглогодичного проживания (летние дачи к ним не относятся); - помещения казарменного типа для размещения отдельных категорий военнослужащих. http://www.secupedia.info/wiki/Räume_mit_wohnungsähnlicher_N... Räume mit wohnungsähnlicher Nutzung "Räume mit wohnungsähnlicher Nutzung" (z.B. DIN 14676 "Rauchwarnmelder für Wohnhäuser, Wohnungen und Räume mit wohnungsähnlicher Nutzung - Einbau, Betrieb und Instandhaltung") sind Räume bzw. Raumgruppen mit wohnungsähnlicher Struktur. Die Definition ist maßgeblich für die Frage, ob Landesvorschriften zum Einbau von Rauchmeldern bzw. Rauchwarnmeldern zu beachten sind. Beispiele: Flure und Gänge mit Gefahren- und Gefährdungsschwerpunkten (z.B. punktuelle Brandlasten, wie Kopierer, Wasserspender, Kaffeemaschinen usw.) kleine Beherbergungsbetriebe mit weniger als 12 Gastbetten Containerräume Hütten, Gartenlauben usw. Freizeitunterkünfte Anwaltskanzleiern kleine Gaststätten medizinische Praxen Quelle: http://www.secupedia.info/wiki/Räume_mit_wohnungsähnlicher_N... -------------------------------------------------- Note added at 3 Tage21 Stunden (2016-05-05 08:26:13 GMT) -------------------------------------------------- Здесь ключевое слово не Wohn-, a Wohnung(s)-, квартира: в кабинете у врача, или в бюро у адвоката, например, не живут, но они также относятся к таким помещениям (строениям) - см. ссылку выше. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.