Produktansatz

Russian translation: s.u.

20:04 Feb 23, 2011
German to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / инвестиционный банк
German term or phrase: Produktansatz
Из презентации инвестиционного банка:

Allokation der bestmöglichen Lösung. Wir verfolgen keinen Produktansatz, sondern konzentrieren uns darauf, für unsere Kunden die bestmögliche Lösung unter Berücksichtigung ihrer persönlichen und familiären Umstände zu finden. Dabei ermöglichen wir ihnen den Zugang zu einem globalen Netzwerk sorgfältig ausgewählter externer Partner und unabhängiger Experten, die sehr eng mit uns zusammenarbeiten.

Что имеется в виду? Есть догадка: мол, мы не продвигаем продукт, или наша цель не в продаже продуктов.
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 00:03
Russian translation:s.u.
Explanation:
Мы не преследуем цель "продать как можно больше", а ...

В этом смысле: "продать во что бы то ни стало", "продать любой ценой", "умножение прибыли" и т.п.



Какой там "продукт"?

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2011-02-23 23:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

В запалке еще раз перечитала Ваш вопрос и заметила добавление ("в первом чтении" сконцентрировалась на немецком текте) Полностью согласна с Вашей догадкой. Оба варианта верны (означают, в принципе, одно и то же), только "продвинуть продукт" не звучит, по-моему.

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2011-02-24 09:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ага. Зачем банку "привязываться" к продукту? Чем больше продуктов клиенту продано, тем выше прибыль банка. Почему продажа только одного продукта должна быть обязательно не выгодна клиенту (иначе зачем в рекламе указывать это в списке преимуществ выбора банка)? Wir verfolgen keinen Produktansatz - в перен. см. - "наша политика не отличается агрессивностью", "наша цель - не продажа, как таковая, наша цель - благосостояние клиента". Могу привести формулировку расхожей немецкой фразы, заключающей смысл "привязки к одному продукту." Но не думаю, что Вам это важно. Жалко, что не вмешались немцы. Жалко, что мои доводы оказались недостаточными. Жалко потраченного времени и нервов. Но я действительно уверена в смысле и спорила исключительно по этой причине. Ваш перевод. Хозяин-барин. ("банк" я использовала для краткости)

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2011-02-24 11:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

Вы действительно не видите разницу в "сбыть продукт" (для этого и - глобальная сеть) и "сбыть продукт во что бы то ни стало"? Не верю.

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2011-02-24 11:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ох, извините. Это был не Ваш "вклад".

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн13 час (2011-02-25 09:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

Сноски, по-моему, однозначно доказывают предложенный мною смысл перевода: "продажа продукта":

(ProduktE - не один продукт)

Между тем, я еще и спросила о значении в банке, результат тот же (но это, конечно - не доказательство: разговор не записан на диктофон :) )

"Мы не просто продаем/предлагаем "продукт",
"наша цель - не просто предложить..." - более нейтральные варианты, хотя заложенный смысл все-таки "атака продуктом"



Selected response from:

Concer (X)
Germany
Local time: 22:03
Grading comment
От чистого сердца. Согласно шкале баллов KudoZ, Ваш ответ был немного полезен.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1см. ниже
Andrej
4стратегия использования финансовых инструментов
Auto
3s.u.
Concer (X)


Discussion entries: 62





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
Мы не предлагаем только один продукт/средство/инструмент для инвестиций.

Имеется в ввиду, что они не работают только с одним конкретным продуктом в каждом конкретном случае / не предлагают только один инструмент, а учитывают все возможности и делают диверсифицированное предложение клиенту.

Т.е. клиенту не предлагается нечто типа "а давай вложим все (только) в акции". Напротив, рассматривается его конкретная ситуация, после чего ему говорят: так, давайте вложим 30% в акции, 30% - в страховку, еще сколько-то в недвижимость и так далее. Короче, чтобы не все в одной корзине.

Стандартный подход в таких случаях (по моему опыту бесед с консультантами по инвестициям): консервативные вложения = возраст, т.е. сколько лет инвестору, столько будет и процент консервативных инвестиций, остальное делится на умеренные и агрессивные в зависимости от пожеланий. Чем старше инвестор, тем меньше доля агрессивных и умеренных инвестиций.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-02-23 20:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. они составляют для клиента некий план инвестиций с разными инструментами и с учетом условий/пожеланий клиента, а потом через себя и партнеров вкладывают эти деньги. Ниже про это и говорится.

Andrej
Local time: 00:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eleonore: "Мы ориентируемся не на конкретный продукт, а нацелены на поиск наилучшего решения с учетом индивидуальной ситуации клиента." Андрей, не поддавайтесь на провокации. Ведение бессмысленных споров для некоторых превратилось в самоцель. А перевод лишь повод.
2 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
стратегия использования финансовых инструментов


Explanation:
product - финансовый инструмент (в сфере инвестиций) (англо-русский словарь "Мультитран")

Ansatz - стратегия (в этом значении встречалось мне раньше)

Стратегия использования финансовых инструментов– Пример из Иллюстрированной (Примерной) консолидированной финансовой отчетности 2004 г.- Банки, PwC ...
www.minfin.ru/.../MSFO_(IFRS)_7_-_Finansovye_instrumenty.do...

... 2007), в котором представлена всеобъемлющая стратегия использования финансовых инструментов и методов для борьбы с преступностью и терроризмом. ...
books.google.ru/books?isbn=5961412059...

Стратегия использования финансовых инструментов По своему характеру деятельность Группы в основном связана с использованием финансовых инструментов, ...
www.finance-report.ru/index.php?path...

Стратегия использования финансовых инструментов. По своей натуре, деятельность Банка связана в основном с использованием финансовых инстру- ...
www.fincombank.md/img/annual_reports/ar2004rus.pdf

а/ Стратегия использования финансовых инструментов. 55 б/ Рыночный риск. 55 в/ Кредитный риск. 55 г/ Валютный риск. 56 д/ Процентный риск ...
www.egap.cz/dokumenty/vysledky.../vyrocni-zprava-2005-ru.pd...


Auto
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 299
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Мы не преследуем цель "продать как можно больше", а ...

В этом смысле: "продать во что бы то ни стало", "продать любой ценой", "умножение прибыли" и т.п.



Какой там "продукт"?

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2011-02-23 23:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

В запалке еще раз перечитала Ваш вопрос и заметила добавление ("в первом чтении" сконцентрировалась на немецком текте) Полностью согласна с Вашей догадкой. Оба варианта верны (означают, в принципе, одно и то же), только "продвинуть продукт" не звучит, по-моему.

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2011-02-24 09:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ага. Зачем банку "привязываться" к продукту? Чем больше продуктов клиенту продано, тем выше прибыль банка. Почему продажа только одного продукта должна быть обязательно не выгодна клиенту (иначе зачем в рекламе указывать это в списке преимуществ выбора банка)? Wir verfolgen keinen Produktansatz - в перен. см. - "наша политика не отличается агрессивностью", "наша цель - не продажа, как таковая, наша цель - благосостояние клиента". Могу привести формулировку расхожей немецкой фразы, заключающей смысл "привязки к одному продукту." Но не думаю, что Вам это важно. Жалко, что не вмешались немцы. Жалко, что мои доводы оказались недостаточными. Жалко потраченного времени и нервов. Но я действительно уверена в смысле и спорила исключительно по этой причине. Ваш перевод. Хозяин-барин. ("банк" я использовала для краткости)

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2011-02-24 11:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

Вы действительно не видите разницу в "сбыть продукт" (для этого и - глобальная сеть) и "сбыть продукт во что бы то ни стало"? Не верю.

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2011-02-24 11:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ох, извините. Это был не Ваш "вклад".

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн13 час (2011-02-25 09:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

Сноски, по-моему, однозначно доказывают предложенный мною смысл перевода: "продажа продукта":

(ProduktE - не один продукт)

Между тем, я еще и спросила о значении в банке, результат тот же (но это, конечно - не доказательство: разговор не записан на диктофон :) )

"Мы не просто продаем/предлагаем "продукт",
"наша цель - не просто предложить..." - более нейтральные варианты, хотя заложенный смысл все-таки "атака продуктом"





Concer (X)
Germany
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Grading comment
От чистого сердца. Согласно шкале баллов KudoZ, Ваш ответ был немного полезен.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search