This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / инвестиционный банк
German term or phrase:Produktansatz
Из презентации инвестиционного банка:
Allokation der bestmöglichen Lösung. Wir verfolgen keinen Produktansatz, sondern konzentrieren uns darauf, für unsere Kunden die bestmögliche Lösung unter Berücksichtigung ihrer persönlichen und familiären Umstände zu finden. Dabei ermöglichen wir ihnen den Zugang zu einem globalen Netzwerk sorgfältig ausgewählter externer Partner und unabhängiger Experten, die sehr eng mit uns zusammenarbeiten.
Что имеется в виду? Есть догадка: мол, мы не продвигаем продукт, или наша цель не в продаже продуктов.
Explanation: Мы не преследуем цель "продать как можно больше", а ...
В этом смысле: "продать во что бы то ни стало", "продать любой ценой", "умножение прибыли" и т.п.
Какой там "продукт"?
-------------------------------------------------- Note added at 3 час (2011-02-23 23:29:31 GMT) --------------------------------------------------
В запалке еще раз перечитала Ваш вопрос и заметила добавление ("в первом чтении" сконцентрировалась на немецком текте) Полностью согласна с Вашей догадкой. Оба варианта верны (означают, в принципе, одно и то же), только "продвинуть продукт" не звучит, по-моему.
-------------------------------------------------- Note added at 13 час (2011-02-24 09:51:10 GMT) --------------------------------------------------
Ага. Зачем банку "привязываться" к продукту? Чем больше продуктов клиенту продано, тем выше прибыль банка. Почему продажа только одного продукта должна быть обязательно не выгодна клиенту (иначе зачем в рекламе указывать это в списке преимуществ выбора банка)? Wir verfolgen keinen Produktansatz - в перен. см. - "наша политика не отличается агрессивностью", "наша цель - не продажа, как таковая, наша цель - благосостояние клиента". Могу привести формулировку расхожей немецкой фразы, заключающей смысл "привязки к одному продукту." Но не думаю, что Вам это важно. Жалко, что не вмешались немцы. Жалко, что мои доводы оказались недостаточными. Жалко потраченного времени и нервов. Но я действительно уверена в смысле и спорила исключительно по этой причине. Ваш перевод. Хозяин-барин. ("банк" я использовала для краткости)
-------------------------------------------------- Note added at 15 час (2011-02-24 11:29:49 GMT) --------------------------------------------------
Вы действительно не видите разницу в "сбыть продукт" (для этого и - глобальная сеть) и "сбыть продукт во что бы то ни стало"? Не верю.
-------------------------------------------------- Note added at 15 час (2011-02-24 11:31:13 GMT) --------------------------------------------------
Ох, извините. Это был не Ваш "вклад".
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн13 час (2011-02-25 09:11:46 GMT) --------------------------------------------------
Между тем, я еще и спросила о значении в банке, результат тот же (но это, конечно - не доказательство: разговор не записан на диктофон :) )
"Мы не просто продаем/предлагаем "продукт", "наша цель - не просто предложить..." - более нейтральные варианты, хотя заложенный смысл все-таки "атака продуктом"
Я уже ничего не понимаю. Кто что выбрал-то? В чем и кого вы обвиняете? Что такое "кущить"? Я понятия не имею, какую окончательную формулировку он выбрал и применил. Сколько можно препираться? Виталий закрыл этот вопрос без выбора, вы разве не видите?
Concer (X)
Germany
Ага,
10:44 Feb 25, 2011
"Кущить не могу" без кудозов (я имела ввиду не этот перевод, а выбранный Ваш), а особенно, без Ваших нападок... Кому из нас "жизнь не в жизнь" - еще вопрос, иначе Вы не "ложились бы грудью на амбразуру", защищаю сомнительный перевод... Все. Закончим.
3. Почти одновременные ответы не редкость. 2. Ответы по большому счету равноценны. (По большому счету значит то, что я изначально не знал даже направления поиска) 1. В условиях равноценности ответов приоритет (негласное правило) отдается более раннему ответу, поотвечаете больше - узнаете. P.S. В параллельном ответе у Вас могла быть фора по времени. Сравните объемы введенных объяснений и подумайте, сколько у кого ушло времени на ответ.
Вы на KudoZ человек новый, осмотритесь, поучитесь правилам и обычаям. А мне, честно говоря, надоело каждый раз играть роль миротворца и испытывать комплекс вины, когда Вы расстраиваетесь в моих вопросах. Я и так на KudoZ веду себя тише воды, ниже травы.
Ольга, Виталий закрыл вопрос без оценок вообще, успокойтесь: This question was closed without grading. Никому не достались те самые четыре кудоза, без которых вам и жизнь не в жизнь. :-)
Concer (X)
Germany
Не хотите "о кумовстве",
10:21 Feb 25, 2011
- "рука руку моет"
Concer (X)
Germany
"Параллельный выбор был оправдан временем ответа"
10:20 Feb 25, 2011
1. 1 минута сыграла роль (?) 2. Мой ответ точнее. 3. (Косвенная) поддержка обвинения в плагиате. Спасибо! Больше не буду ЗАХЛАМЛЯТЬ Вашу страницу. (Ну-и-ну)
"Вот я сейчас додумываю - мне самому себе что ли баллы присудить?" 12:41 Feb 24 - Vitali Stanisheuski Параллельный выбор был оправдан временем ответа. В свою очередь, Вы, извиняюсь захламили тему рассуждениями о математическом значении слова Produkt и увели дискуссию в сторону непонятно ради чего. Математическое значение, есть и у Ansatz, слава Богу, не вспомнили о нем. Я получается сам Вам помогал сформулировать ответ? Вы прекрасно с этим справились, мое Вам почтение на словах.
Вы меня все извините, я вопрос закрою без присуждения очков. Разругались, залезли в дебри, куда не надо. В конце концов, я справился сам, оставил все как было: наша цель - не в продаже тех или иных продуктов. До новых встреч, где надеюсь на последовательные и логичные аргументы.
Concer (X)
Germany
Видеть поддержку там, где ее нет?
09:49 Feb 25, 2011
Весь Ваш ответ - перевод смысла следующего за Produktansatz текста, который итак понятен. Я понимаю. что на Вы могли остаться под впечатлением от разговора с Вашим финансовым советником, и све мы понимаем, каким образом банк собирается проводить альтернативную, по отношению к Produktansatz, политику. Но выдавать желаемое за действительное... Вы не обратили внимание, что во втором случае "продукт" - во множественном числе? "Продажа продуктОВ" Один из синонимиов Ansatz - Vorstoß (рывок, наступление, удар) http://synonyme.woxikon.de/synonyme/ansatz.php
Приведённая фраза просто изначально немного "не дружит" со здравым смыслом, видимо, у человека, который её составил, был тяжёлый день, тяжёлое детство и т.д. Produktansatz (без контекста) - инструмент/способ продвижения продукта. Но с контекстом это слово даёт поистине "достойную" китайскую лапшу на уши партнёрам...
См. ниже: "Имеется в ввиду, что они не работают только с одним конкретным продуктом в каждом конкретном случае / не предлагают только один инструмент, а учитывают все возможности и делают диверсифицированное предложение клиенту".
В любом случае спасибо за поддержку.
Concer (X)
Germany
09:10 Feb 25, 2011
Извините за назойливость, но меня упрекнули в "введении бессмысленных споров". „Die Banken haben zu lange den reinen ***Produktansatz*** gefahren“, meint sein Kollege Dietmar Volter von der Unternehmensberatung ZEB/Sales Consult. Ein klassisches Beispiel seien die Bausparwochen, wenn Mitarbeiter Bausparverträge verkaufen sollen, auch wenn das nicht immer im Interesse des Kunden ist. http://www.handelsblatt.com/unternehmen/banken/banken-erhoeh...
Neben dem bis anhin vorherrschenden ***«Produkte-Ansatz»*** wird sich ein «lösungsorientierter Ansatz» etablieren. Der Kunde ist nicht nur an ***Produkten***, sondern auch bedarfsgerechten Lösungen interessiert. http://www.nzz.ch/finanzen/nachrichten/umbruch_in_der_vermoe... verwaltungsbranche_1.4098779.html
Concer (X)
Germany
Виталий,
11:36 Feb 24, 2011
я не намекаю, а прямо говорю. "Сбыть/заработать на продукте" не означает "продать"? Вы нашли другую формулировку. Вы спросили о смысле ("Что имеется в виду?"). Я предложила смысл и поставила поэтому степень уверенности - "средняя", т.к. от самой формулировки - не в восторге.
Да ахинейная фраза с самого начала. Мы не пытаемся сбыть продукт во что бы то ни стало? - а зачем тогда Вам глобальная партнёрская сеть? Не для сбыта, а для чего тогда? Или партнёры занимаются тем, что участвуют в бесконечных презентациях?
Да не стоит так драматизировать. Если есть версия, то хорошо бы ее обосновать и аргументировать. Мысль я вашу понял, но, к сожалению, не из Ваших объяснений. А апеллируя к переносному смыслу, хорошо бы провести связь от прямого значения. С математическим значением так и не понял (Produkt - произведение, 5х5=25, подход, ориентированный "умножение" прибыли, пардон, каламбур возможен только в русском, насчет реального упоминания Produkt у немцев в смысле умножения-произведения денег - "рубки бабла" ничего не могу сказать, да и от Вас не услышал). Wir verfolgen keinen Produktansatz - в перен. см. - "наша политика не отличается агрессивностью", "наша цель - не продажа, как таковая, наша цель - благосостояние клиента" - прямой исходный смысл какой, какова связь с Produkt и Ansatz? М.б., Вы намекаете на идею вроде "мы не стремимся сбыть продукт", "заработать на продукте/продуктах как таковых", но почему не говорите. Аскер не телепат. Вот я сейчас додумываю - мне самому себе что ли баллы присудить?
Так в контексте надо читать, раз это целая презентация. Тут иногда на сайт какой-нибудь конторы зайдешь, там целая страница забита текстом, а чем он занимаются - непонятно, одни голые маркетинговые фразы ни о чем. А вы хотели, чтобы по вырванной из контекста фразы сразу было все понятно. Вот если бы вы мужу сначала сказали - это про личные инвестиции, куда деньги вкладывать и т.д., то был бы другой разговор.
Хотя он и является экономистом, но как и в предыдущем предложении про Прайсфер. нге понял, что имеется в виду. Сказал, что может быть что угодно.
Concer (X)
Germany
Эрика и Элеонора, как и я - не "носители"
10:22 Feb 24, 2011
Я имела ввиду "Muttersprachler". Индивидуальный подход не исключает выбор только одного продукта. Но это уже неважно. Все, что я хотела сказать, уже сказано. Я устала спорить.
могу привести формулировку расхожей немецкой фразы, заключающей смысл "привязки к одному продукту." Поделитесь, пожалуйста. Кстати, если Вы заметили, я привел еще два "почти дословных" перевода. Жаль, что немцы не заходили. Но, хотя и не немцы, из Германии кроме Вас еще была Эрика (ей фраза показалась непонятной) и Элеонора.
Слова Produkt, Ansatz в моем тексте употребляются многократно и означают каждый раз продукт и подход, так что я решил, что в этом случае эти составляющие означают то же. Вопрос был о смысловой связи между словами. После пояснений, которые все поставили на место (собственно, они совпадают как с остальной частью текста, так и с принципами формирования инвестиционного портфеля вообще) и на свежую после сна голову в эту же голову пришли такие варианты "мы не преследуем/практикуем подход, ориентированный на продукт", "мы не работаем от продукта", "мы не привязываемся к продукту". Т.е. более дословные варианты. Не суть, буду ли я их использовать, привожу их, чтобы показать на основании этой "почти дословности" ход мысли.
Быстро вы, я еще страницу не успел закрыть. Спокойной ночи.
Concer (X)
Germany
Не интересно.
23:59 Feb 23, 2011
Итак все ясно. Все "катит". "Не передергивайте".
Concer (X)
Germany
eleonore
23:57 Feb 23, 2011
"Ведение бессмысленных споров для некоторых превратилось в самоцель." Это - обо мне? Я начала эту дискуссию? Ай-ай-ай, нехорошо... Так трудно представить себе, что мнения могут отличаться друг от друга? И не совпадать с Вашим? Что позволено Зевсу, то не позволено быку?
То есть теперь "манипуляция" как-то не особо катит, она "не только в этом", "корифей" тоже ушел с горизонта. Теперь нажмем на четкость и ясность. Ну, а личный опыт в какой-то сфере, если он не на немецком - это наплевать. Вам математику, кстати, на каком преподавали? Если не на немецком, то, извините, ваш личный опыт в этом случае (подчеркиваю - по-моему), не влияет на правильность перевода Produktansatz (если конечно, вы не общались с вашими преподавателями по-немецки). Ольга, я никогда не занимался тем, что давал ответ, а потом "косвенно поддерживал" чужой. Я просто ставлю эгри. И вам неоднократно ставил. А в ответ на такое ваше утверждение вы получили мое подобное же. Действие-противодействие. На этом все, мне работать надо. Но с удовольствием прочитаю ваш ответ в перерыве.
Concer (X)
Germany
eleonore
23:51 Feb 23, 2011
не корректно. Здесь не "провокация", а спор о смысле. Вы согласны со смыслом "ориентация на определенный продукт", я - нет. Где "провокация"?
Concer (X)
Germany
Нет, это - оправдание,
23:40 Feb 23, 2011
ответ на Ваше "обвинение". Ваш личный опыт, в этом случае, (подчеркиваю - по-моему) не влияет на правильность перевода Produktansatz (если конечно, вы не общались с господином Косолаповым по-немецки) Манипуляция не только в этом (хотя, такие добавления впечатляют). Вы меня обидели: "Некрасиво, но так делают многие, я уже притерпелся как-то." Я НИКОГДА не крала чужих ответов. И похожие вставляю, только если считаю отличие существенным. При "несущественных" - даю свой вариант в дискуссии или с "эгри". И если Вам кажется, что кто-то повторил Ваш ответ, перечитайте его. Возможно, формулировка и пояснение только Вам представляются четкими и ясными.
Ольга, так я правда недавно заказывал ЛФП, еще не до конца он даже сделан. Вот в этой компании: http://www.lkapital.ru/ Консультанта зовут Андрей Косолапов, вот его портфолио: http://www.lkapital.ru/static_andrey_1.htm И благодаря этому я знаю теперь многое про инвестирование с точки зрения личных финансов. И на основании этого я и построил свой ответ. О чем честно и сказал. Где я соврал? Почему я не могу сказать правду, что да, вот есть у меня такой опыт, и на его базе я и отвечаю? Где тут манипуляция и в чем? Сказать, что мне что-то знакомо на личном опыте - это манипуляция? Извините, но вы вот говорили, что учили математику - это тоже манипуляция в таком случае? А то, что вы иронично называете меня корифеем, имея при этом больше очков, набранных при этом с космической для меня скоростью - это что, не передергивание?
Concer (X)
Germany
Вам же не лень...
23:20 Feb 23, 2011
Или вы считаете, что Ваш вклад в дискуссию незаменим, а вот, мой... ("и как ей не лень СО МНОЙ спорить...)? "Это к вопросу передергивания и манипуляции.": "пердергивания" я не употребляла, но слово - подходящее. Спасибо. Манипуляция: (см. "как раз месяц назад я...", "как раз недавно я переводил большой..." и т.п. плюс изменение смысла сказанного оппонентом)
Вам не лень все это писать? И корифей как раз вы, так как набрали куда как больше Кудозов, чем я, и за куда как меньший срок. Это к вопросу передергивания и манипуляции.
Concer (X)
Germany
Мне кое-что мешает
23:05 Feb 23, 2011
приехать на конференцию и познакомиться с массой людей.
Concer (X)
Germany
Вы опять занялись выворачиванием:
23:02 Feb 23, 2011
Читайте: "поддерживает", не "использует". Манипуляция чужим мнением тоже входит в список Ваших методов. Не ново. Я расплачиваюсь за то что посмела "спорить с корифеем"?
Так вы же считаете, что я тут использую ваш ответ, хотя как это может быть, если я ответил раньше? Вот и я считаю, что вы там используете мой. Какой посыл, такой и ответ. И эту демагогию начали как раз вы, посмотрите ниже. И еще раз: у меня не перевод, а объяснение. По поводу "ты" - вам никто не мешает приехать на одну из конференций и познакомится лично / перейти на "ты" с массой людей. "Ты" при этом не означает кумовства.
Concer (X)
Germany
Притянут за уши...
22:45 Feb 23, 2011
Ваш перевод. А пояснение к нему поддерживает мой.
Concer (X)
Germany
Preisverfügbarkeit?
22:43 Feb 23, 2011
Ваш ответ дан через 10 мин., мой - через 11!!! Вы действительно считаете, что у меня было время сконструировать свой ответ "на основе" Вашего?!!! Мне не о чем больше с Вами говорить. Ваши аргументы в данной дискуссии считаю демагогией. Вы бесстыдно "выворачиваете" любое мое высказывание (если это "незаметно со стороны", то я, как говорят в Одессе, - паровоз) Мне все-равно, какой ответ выберет спрашивающий (Я с ним не на "ты"). Можете продолжать в том же духе, но не со мной: я поберегусь от споров с Вами - меня не устраивают Ваши методы. Мой ответ на этот вопрос пришел на 5 мин. позже Вашего. Подожди я еще минут 5, не занесла бы свой. Это бессовестно, Андрей.
Ольга, я снисходительно выразился не о переводе из Мультитрана, он может быть абсолютно правильным для данного конкретного слова в соответствующем контексте. Я говорил о попытке притянуть этот перевод за уши в "спрашивамое" предложение. Словари - не панацея.
Concer (X)
Germany
Андрей,
22:29 Feb 23, 2011
Вы пристыдили меня за "мы не следуем подходу" теперь "колотите" по "математическому значению" - непоследовательно. Математика здесь при том, что Вы снисходительно выразились "о переводе из мультитрана." Я очень долго не давала своих вариантов, параллельно Вашим. Не зря, как видно. Какой вопрос Виталия Вы имеете ввиду, "пойду-посмотрю".
Виталий, только не говори, что ты правда думаешь, что в презентации для инвесторов или инвестиционных консультантов эта контора будет использовать слово Produktansatz в смысле "выражение функции в виде произведения сомножителей" с пометкой "аэродинамика"?
Ольга, математика и ее изучение в данном случае ни при чем. Равно как и странный "переносный смысл математического выражения" (кто бы мне объяснил, что это значит).
ЗЫ Ольга, я хоть и не местный старожил, но много лет на Прозе. Не знаю насчет других пар, в немецкой я никогда "кумовства" не видел.
Concer (X)
Germany
"Ну дык!"
22:17 Feb 23, 2011
я изучала математику не только в школе и знаю, что такое "Produkt", и что такое "(An)satz"
Отчего же только Мультитран? Я и на Википедию сослался.
Concer (X)
Germany
В основу значения
22:14 Feb 23, 2011
легло не это слово, просто я считаю, что и такое значение не противоречит моему ответу. А насчет кумовства - насмотрелась, к сожалению... Если Вы тоже - за "только один продукт", то я "умываю руки", т.к. АБССОЛЮТНО не понимаю, ОТКУДА этот СМЫСЛ.
Ну дык! Берем слово из Мультитрана и строим вокруг него много других умных слов. А я, дурак, и не догадался туда заглянуть и теряюсь в догадках, как же вообще и в принципе может получиться переносный смысл из математического выражения!
Мой ответ - это все подробное объяснение. Поэтому было написано "см. ниже", а не указан сразу ответ в строке. Мне кажется, это понятно любому. Но только не вам. Вы тут полагаете, что я косвенно использую ваш ответ, а я вот полагаю, что вы в предыдущем вопросе Виталия взяли мой ответ и привели синонимичный и чуть более развернутый вариант на его основе. Некрасиво, но так делают многие, я уже притерпелся как-то. Что касается "по-дружески", то не стоит разбрасываться такими вещами. Мне много раз отвечал Виталий, и я не выбирал его ответы. Я много раз отвечал Виталию, и он не выбирал ответы. И это нормально.
И спорю об этом со времени своего "присутствия" на сайте! Я считаю Ваш "только один продукт" настолько же мифическим", как Вы - мою "продажу". Вы старательно не замечаете, что в моем ответе это слово взято в кавычки, косвенно поддерживаете в своей аргументации мой перевод ("они не навязывают клиенту свой / какой-то один продукт или даже некий их набор"), но, в то же время настаиваете на правильности "не только одного продукта". Я уже устала и ложусь спать. Думаю, сказано было достаточно. Виталий все-равно (по-дружески) выбирет Ваш вариант, а я все-равно не соглашусь с ним (с вариантом :-) )... Всем - приятных снов!
Угу. Вы не видите подтверждения моим словам, зато видите подтверждение мифической "продажи".
По поводу "мы не следуем подходу": Ольга, буквально час назад я написал на форуме следующее: "Я перевожу смысл, а не слова". Если вам нравится переводить слова и выводить из моих мыслей нечто типа этого неуклюжего "не следуем подходу", не видя другого смысла в сказанном мною, то не смею вам мешать.
Concer (X)
Germany
Wir verfolgen ***keinen*** Produktansatz
21:40 Feb 23, 2011
"Мы не следуем подходу"? Ваши доводы не поддерживают Ваш ответ "Мы не предлагаем только один продукт/средство/инструмент для инвестиций". (не понимаю, почему Вы концентрируетесь на "только одном" продукте: не вижу подтверждения этому в тексте) "Математически" это означает "использование произведения сомножителей". Финансовый Dienstleister продает свои услуги (продукты), клиент их покупает. Поэтому "продажа".
Что такое "Математическое значение Produktansatz" и как его можно перевести в переносном смысле, раз это математическое значение? "Внедрение продукта" - это что-то из ИТ. Anzatz в данном случае равно approach. Т.е. подход. Они говорят, что они не рассматривают дела клиента с точки зрения имеющихся продуктов/инструментов, а смотрят на продукты/инструменты с точки зрения дел клиента. И вот в этом и заключается отличие их подхода к инвестициям.
Ну, а раз вы это и имеете в виду, то ставьте мне эгри, так как я ровно про это и написал в ответе. :-)
Concer (X)
Germany
Как раз это
20:55 Feb 23, 2011
я и имею ввиду. (Вы не ошиблись в имени) Продажа продукта, услуги... Математическое значение Produktansatz, можно было бы перевести в переносном смысле - "умножение собственного благосостояния", но здесь этого тоже можно достичь лишь "внедрением продукта", поэтому мы опять возвращаемся "к нашим баранам". ;-)
Produktansatz = продажа? Каким образом, Ольга (если не ошибся в имени, извините, если неправ)?
Имеется в виду, что они не навязывают клиенту свой / какой-то один продукт или даже некий их набор. Они рассматривают личную ситуацию, доходы, планы и прочее, после чего предлагают решение. А не говорят с ходу нечто вроде: "Дайте денег, мы щас их в облигации быстро вложим и будет вам щастье".
Concer (X)
Germany
Я встречала в значении
20:41 Feb 23, 2011
"продажа". Думаю, в значении "располагать не только одним инструментом" назвали бы иначе. (Да простит мне Андрей: имхо, подкрепленное собственным опытом. Не обижайтесь "сходу": это защита не варианта, а собственного мнения :-) )
Зависит от опыта читающего. Если он немного думал об инвестициях, своем будущем, пенсии, страховках и накоплениях, то проблем не будет. Опять же сужу по моему опыту: как раз месяц назад я заказал разработку личного финансового плана на пару десятков лет вперед. Сколько вкладывать, куда вкладывать, сколько тратить, когда тратить. Цели, сроки, задачи и так далее. С учетом этого опыта и почти месяца переписки чуть ли не каждый день с консультантом для меня эта фраза абсолютно прозрачна.
Explanation: Мы не предлагаем только один продукт/средство/инструмент для инвестиций.
Имеется в ввиду, что они не работают только с одним конкретным продуктом в каждом конкретном случае / не предлагают только один инструмент, а учитывают все возможности и делают диверсифицированное предложение клиенту.
Т.е. клиенту не предлагается нечто типа "а давай вложим все (только) в акции". Напротив, рассматривается его конкретная ситуация, после чего ему говорят: так, давайте вложим 30% в акции, 30% - в страховку, еще сколько-то в недвижимость и так далее. Короче, чтобы не все в одной корзине.
Стандартный подход в таких случаях (по моему опыту бесед с консультантами по инвестициям): консервативные вложения = возраст, т.е. сколько лет инвестору, столько будет и процент консервативных инвестиций, остальное делится на умеренные и агрессивные в зависимости от пожеланий. Чем старше инвестор, тем меньше доля агрессивных и умеренных инвестиций.
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2011-02-23 20:17:56 GMT) --------------------------------------------------
Т.е. они составляют для клиента некий план инвестиций с разными инструментами и с учетом условий/пожеланий клиента, а потом через себя и партнеров вкладывают эти деньги. Ниже про это и говорится.
Andrej Local time: 00:03 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 20
... 2007), в котором представлена всеобъемлющая стратегия использования финансовых инструментов и методов для борьбы с преступностью и терроризмом. ... books.google.ru/books?isbn=5961412059...
Стратегия использования финансовых инструментов По своему характеру деятельность Группы в основном связана с использованием финансовых инструментов, ... www.finance-report.ru/index.php?path...
Explanation: Мы не преследуем цель "продать как можно больше", а ...
В этом смысле: "продать во что бы то ни стало", "продать любой ценой", "умножение прибыли" и т.п.
Какой там "продукт"?
-------------------------------------------------- Note added at 3 час (2011-02-23 23:29:31 GMT) --------------------------------------------------
В запалке еще раз перечитала Ваш вопрос и заметила добавление ("в первом чтении" сконцентрировалась на немецком текте) Полностью согласна с Вашей догадкой. Оба варианта верны (означают, в принципе, одно и то же), только "продвинуть продукт" не звучит, по-моему.
-------------------------------------------------- Note added at 13 час (2011-02-24 09:51:10 GMT) --------------------------------------------------
Ага. Зачем банку "привязываться" к продукту? Чем больше продуктов клиенту продано, тем выше прибыль банка. Почему продажа только одного продукта должна быть обязательно не выгодна клиенту (иначе зачем в рекламе указывать это в списке преимуществ выбора банка)? Wir verfolgen keinen Produktansatz - в перен. см. - "наша политика не отличается агрессивностью", "наша цель - не продажа, как таковая, наша цель - благосостояние клиента". Могу привести формулировку расхожей немецкой фразы, заключающей смысл "привязки к одному продукту." Но не думаю, что Вам это важно. Жалко, что не вмешались немцы. Жалко, что мои доводы оказались недостаточными. Жалко потраченного времени и нервов. Но я действительно уверена в смысле и спорила исключительно по этой причине. Ваш перевод. Хозяин-барин. ("банк" я использовала для краткости)
-------------------------------------------------- Note added at 15 час (2011-02-24 11:29:49 GMT) --------------------------------------------------
Вы действительно не видите разницу в "сбыть продукт" (для этого и - глобальная сеть) и "сбыть продукт во что бы то ни стало"? Не верю.
-------------------------------------------------- Note added at 15 час (2011-02-24 11:31:13 GMT) --------------------------------------------------
Ох, извините. Это был не Ваш "вклад".
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн13 час (2011-02-25 09:11:46 GMT) --------------------------------------------------
Между тем, я еще и спросила о значении в банке, результат тот же (но это, конечно - не доказательство: разговор не записан на диктофон :) )
"Мы не просто продаем/предлагаем "продукт", "наша цель - не просто предложить..." - более нейтральные варианты, хотя заложенный смысл все-таки "атака продуктом"
Concer (X) Germany Local time: 22:03 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 44
Grading comment
От чистого сердца. Согласно шкале баллов KudoZ, Ваш ответ был немного полезен.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.