Sondereffekte

Russian translation: специальные поступления/издержки

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sondereffekte
Russian translation:специальные поступления/издержки
Entered by: NinaShir

15:26 Feb 20, 2004
German to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Sondereffekte
In diesem sehr schwierigen Umfeld haben wir einen Operating Profit von xxx Milliarden Euro erwirtschaftet. Darin sind Sondereffekte aus der Restrukturierung der xxx und aus dem Verkauf der xxx enthalten.
NinaShir
Local time: 10:10
Специальные поступления
Explanation:
Специальные поступления и/или издержки.

rcc.ru/Информационные технологии | BASF продает коммерческие бумаги на сумму в 1 ...
Операционная прибыль до учета специальных поступлений или издержек выросла во всех подразделениях , 18/03/2002
http://rcc.ru/Rus/IT/?ID=20311 (16 Кб) — совпадение фразы



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-02-20 15:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

И личный опыт, хотя я на него ссылаться и не люблю. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-02-20 15:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

По идее достаточно написать \"специальные поступления\". Но точнее было бы именно \"Специальные поступления и издержки\". В данном случае могли иметь место и издержки, просто поступления их превысили.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-02-20 15:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается \"\" Александра, то это естественно тоже правильно. Но объясню,почему я не использовал этот термин. Для свободного текста он слишком специален. :-) Это же не баланс и не отчет о прибылях и убытках, в которых Специальные статьи доходов и расходов были бы абсолютно на месте.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-02-20 16:05:25 GMT)
--------------------------------------------------

----
Что касается \"\" Александра ----, то я ничего такого не имел в виду. Просто вместо копирования нажал на вырезание. И из кавычек исчез термин \"Специальные статьи доходов и расходов\" :-))
Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 09:10
Grading comment
Спасибо, пример с "операционной прибылью" очень похож на то, что я перевожу. Хотя и Александр тоже прав - это мне тоже подходит.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Специальные поступления
Jarema
4дополнительные доходы [от]
Alexander Onishko


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
дополнительные доходы [от]


Explanation:
возможно так будет лучше

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-02-20 15:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

courtesy of Jarema

если это полный аналог английского термина special item то скорее всего следует переводить как \"специальные статьи доходов и расходов\" - если хотите можете дописать этот вариант и в свой ответ :) - тут так сказть \"соавторство\" :)

тем, не менее в контексте указания на прямой источник указанных поступлений - aus der Restrukturierung der xxx und aus dem Verkauf - их их характер (доходы) - думаю вариант \"дополнительные доходы\" - в данном случае вполне приемлем

Alexander Onishko
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jarema: Не совсем согласен. Sondereffekte - специальный термин и его все-же стоит переводить специальным термином. Кроме того, как я написал выше - это и издержки тоже. Это полный аналог английского термина special item.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Специальные поступления


Explanation:
Специальные поступления и/или издержки.

rcc.ru/Информационные технологии | BASF продает коммерческие бумаги на сумму в 1 ...
Операционная прибыль до учета специальных поступлений или издержек выросла во всех подразделениях , 18/03/2002
http://rcc.ru/Rus/IT/?ID=20311 (16 Кб) — совпадение фразы



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-02-20 15:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

И личный опыт, хотя я на него ссылаться и не люблю. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-02-20 15:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

По идее достаточно написать \"специальные поступления\". Но точнее было бы именно \"Специальные поступления и издержки\". В данном случае могли иметь место и издержки, просто поступления их превысили.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-02-20 15:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается \"\" Александра, то это естественно тоже правильно. Но объясню,почему я не использовал этот термин. Для свободного текста он слишком специален. :-) Это же не баланс и не отчет о прибылях и убытках, в которых Специальные статьи доходов и расходов были бы абсолютно на месте.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-02-20 16:05:25 GMT)
--------------------------------------------------

----
Что касается \"\" Александра ----, то я ничего такого не имел в виду. Просто вместо копирования нажал на вырезание. И из кавычек исчез термин \"Специальные статьи доходов и расходов\" :-))

Jarema
Ukraine
Local time: 09:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 442
Grading comment
Спасибо, пример с "операционной прибылью" очень похож на то, что я перевожу. Хотя и Александр тоже прав - это мне тоже подходит.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: или "особые статьи поступлений/издержек"
3 mins

agree  Ol_Besh: особые статьи поступлений
1 hr

agree  Сергей Лузан: c Sergey Strakhov & Ol_Besh "особые"
5 hrs

agree  Eva Blanar: особые статьи (= extraordinary items)
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search