GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:26 Feb 20, 2004 |
German to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jarema Ukraine Local time: 09:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Специальные поступления |
| ||
4 | дополнительные доходы [от] |
|
дополнительные доходы [от] Explanation: возможно так будет лучше -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2004-02-20 15:54:29 GMT) -------------------------------------------------- courtesy of Jarema если это полный аналог английского термина special item то скорее всего следует переводить как \"специальные статьи доходов и расходов\" - если хотите можете дописать этот вариант и в свой ответ :) - тут так сказть \"соавторство\" :) тем, не менее в контексте указания на прямой источник указанных поступлений - aus der Restrukturierung der xxx und aus dem Verkauf - их их характер (доходы) - думаю вариант \"дополнительные доходы\" - в данном случае вполне приемлем |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Специальные поступления Explanation: Специальные поступления и/или издержки. rcc.ru/Информационные технологии | BASF продает коммерческие бумаги на сумму в 1 ... Операционная прибыль до учета специальных поступлений или издержек выросла во всех подразделениях , 18/03/2002 http://rcc.ru/Rus/IT/?ID=20311 (16 Кб) — совпадение фразы -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2004-02-20 15:33:39 GMT) -------------------------------------------------- И личный опыт, хотя я на него ссылаться и не люблю. :-) -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2004-02-20 15:35:17 GMT) -------------------------------------------------- По идее достаточно написать \"специальные поступления\". Но точнее было бы именно \"Специальные поступления и издержки\". В данном случае могли иметь место и издержки, просто поступления их превысили. -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2004-02-20 15:59:27 GMT) -------------------------------------------------- Что касается \"\" Александра, то это естественно тоже правильно. Но объясню,почему я не использовал этот термин. Для свободного текста он слишком специален. :-) Это же не баланс и не отчет о прибылях и убытках, в которых Специальные статьи доходов и расходов были бы абсолютно на месте. -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-02-20 16:05:25 GMT) -------------------------------------------------- ---- Что касается \"\" Александра ----, то я ничего такого не имел в виду. Просто вместо копирования нажал на вырезание. И из кавычек исчез термин \"Специальные статьи доходов и расходов\" :-)) |
| |
Grading comment
| ||